Правда ли, что синхронные переводчики могу от своей работы сойти с ума?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Не знаю таких случаев. Больше того: все знакомые мне синхронные переводчики – люди с устойчивой психикой и железными нервами. Такая это профессия: нервные в ней просто не задержатся. Впрочем, от перенапряга может случиться что угодно с кем угодно (я однажды вполне успешно попереводил с испанского, которого не знаю, хотя это скорее комическая история) – но не думаю, что с синхронистами это происходит чаще, чем в среднем по палате.

Учим английский язык вместе! Почему так мало людей после окончания школы хорошо знают английский язык?Как легко развить разговорную речь в английском, не общаясь с представителями языка?Есть ли в английском языке аналоги русских «вообщем», «ихних» и так далее?Задавайте вопросы экспертам

Нет, синхрониста спасет его собственный мозг, который от перенапряжения закипит и временно перестанет работать. Именно поэтому в работе синхронного переводчика есть обязательное условие - отдых или наличие сменщика. Или, на худой конец, понимание теми, кого переводят, что не нужно тараторить, торопиться и заставлять переводчика работать на грани коллапса. Любой человек, периодически попадающий в ситуацию, когда его речь переводят, знает, что от качества перевода будет зависеть то, как будут донесены его слова, и поэтому не станет мучить переводчика.

Ответить