Yerzhan Yessimkhanov
июль 2015.
266

Почему в русских переводах скандинавских саг некоторые личные прозвища переводятся (например, Сигурд Кольцо), а другие - нет (например, Альвир Хнува)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Особенности переводчика, не более. Иногда для красоты звучания, иногда в смысловом ключе оставляют прозвища в их оригинальном виде. Я бы не переводил, только снабжал пояснениями, что это конкретное имя значит.

0
0
Прокомментировать
Ответить