Почему в русских переводах скандинавских саг некоторые личные прозвища переводятся (например, Сигурд Кольцо), а другие - нет (например, Альвир Хнува)?

205
1
0
30 июля
20:54
август
2015

Особенности переводчика, не более. Иногда для красоты звучания, иногда в смысловом ключе оставляют прозвища в их оригинальном виде. Я бы не переводил, только снабжал пояснениями, что это конкретное имя значит.

0
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта