Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как вы относитесь к т.н. "правильным переводам" Пучкова (Гоблина)? Есть ли что-либо правильное в дословном переводе обсценной лексики?

КиноПереводГоблин
Ad Astra
  · 1,7 K
историк, религиовед, автор канала "Это пройдет" https://t.me/ietoproydet  · 21 мая 2017  · independent.academia.edu/EvgueniiKuzmishin

К сказанному Эммой я бы еще добавил, что пучковские переводы делают своей фишкой "правильность" не только в мате, но и в буквальном переводе страноведческих реалий, аллюзий и прочего подобного, которое профессиональных переводчиков учат трансформировать в пользу понимания читателем/зрителем. Пучков же полагает, что в ущерб пониманию он достигает "правильности". А остальные, мол, переводчики - идиоты и просто не знают, что там имеется в виду. А он вдруг взял и всем открыл глаза. Так же он считает и в своих проектах по занятиям "историей", "политологией" и "социологией". Но как и подавляющее большинство профанов и дилетантов, он не прав. Просто он этого не знает, потому что не читал работ всех тех, кто открывал до него то, что он "открывает" для себя сейчас.

Когда один американский персонаж говорит про другого, что он словно из Висконсина приехал - и все смеются, то это значит, что Висконсин - центр сыропроизводства США, а cheesy, по-английски, - это не только "сырный", но и "отстойный, дешевый, аляповатый", и этот персонаж ведет себя как дешевка.  Зачем это русскому зрителю? Что ему, две ссылки делать - текстом, в субтитре? Нет, конечно. Проще переиначить фразу, чтобы было понятно и так. По-пучковски, это будет "неправильно". Когда персонаж Стив говорит персонажу Питу, что он сегодня был в постели как Джо Гиллероспонте в 1987 году, ну зачем нам знать, что питчер Джо Геллероспонте принес "Нью-Йорк Янкис" решающие 4 очка в финале супербоула в 1987 году, а Стив был молодец 4 раза за ночь? Это тоже можно переиначить.

Переводчики современных студий типа "Куража-Бамбея" в большинстве случаев находят компромисс: например, физические реалии, которые не уместишь в 1-2 слова они приводят ссылками-субтитрами, а обобщенного Джо Геллероспонте заменяют в устном переводе обобщенным Кержаковым. По-моему, это вполне допустимо и профессионально. Пучков же и не переиначивает, и не дает ссылок, просто делает понятное на английском непонятным на русском.

"Это пройдет" - исторический каналПерейти на t.me/ietoproydet