Ad Astra
апрель 2017.
854

Как вы относитесь к т.н. "правильным переводам" товарища Пучкова (Гоблина)? Есть ли что-либо правильное как таковое в дословном переводе обсценной лексики?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Отношусь с пониманием: Гоблин зарабатывает деньги на подростках в пубертате, которым смешно и радостно все, что неприлично или запрещено мамкой. Что до его заявлений про неправильность всех остальных переводов, Д.П., насколько мне известно, лингвистического образования не получал, а поэтому большая часть теории, помогающей принимать в таких случаях решение «неправильным переводчикам», прошла мимо. А на волне радостного принятия творчества преданными поклонниками стала игнорироваться сознательно. Миллионы мух не могут ошибаться, простите.

У «неправильных переводчиков» позиция тоже сознательная:

Во-первых, нет соответствий и полных эквивалентов между нашим матом и их 4letter words. Они очень разные. Даже Гоблин, полагаю, не станет доказывать, что F*ck = ***ть (не забанят меня тут?). Он, впрочем, и не доказывает, а исходит из своего понимания уместности того или иного выражения в кино-контексте и в устах говорящего. А оно субъективно, как ни крути. Кто к чему привык, то тому и кажется естественным и правдоподобным. Спорить тут очень сложно. Но будущих переводчиков для того и учат много и подробно разбираться в различиях культур и дискурсов, чтобы политики в переводе могли говорить как политики, священники как священники, а гопники — как гопники.

Во-вторых, при переводе фильмов для большого экрана и ТВ степень крепости выражений регулируется законом. Сколько угодно можно верить, что здесь-таки уместен мат — никому нет дела до «правильности» перевода в таких случаях. Такие же законы, кстати говоря, есть и в той же Америке, поэтому едва ли стоит заставлять трехэтажно материться героя голливудского фильма, который прошел на их экраны — он точно ничего такого не имел в виду, иначе не прошел бы цензуру. Кстати же, все претензии Гоблина к переводчикам поэтому вообще мимо. О чем он, конечно, не может не знать, как человек умный. Видимо, такое позиционирование «Гоблин-бренда» и отстройка от остальных.

В-третьих, «правильный перевод» — перевод, который решает прагматическую задачу. Два человека хотят посмотреть новый американский фильм. Один — я, например — не хочет слушать быдло-выражения и бесконечный мат к месту и нет, второй — хочет, нравится ему, бодрит, цепляет так сильнее. В первом случае перевод Гоблина никогда не будет считаться правильным, потому что не решает прагматическую задачу показать мне фильм. Во втором правильный для меня перевод могут с полным правом называть «неправильным», потому что он не отвечает интересам целевой аудитории и переведен на недоступный ей язык.

Jedem das seine, в общем: кому-то первый канал, а гоблиновой аудитории – Гоблина.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
7
-1
Прокомментировать

К сказанному Эммой я бы еще добавил, что пучковские переводы делают своей фишкой "правильность" не только в мате, но и в буквальном переводе страноведческих реалий, аллюзий и прочего подобного, которое профессиональных переводчиков учат трансформировать в пользу понимания читателем/зрителем. Пучков же полагает, что в ущерб пониманию он достигает "правильности". А остальные, мол, переводчики - идиоты и просто не знают, что там имеется в виду. А он вдруг взял и всем открыл глаза. Так же он считает и в своих проектах по занятиям "историей", "политологией" и "социологией". Но как и подавляющее большинство профанов и дилетантов, он не прав. Просто он этого не знает, потому что не читал работ всех тех, кто открывал до него то, что он "открывает" для себя сейчас.

Когда один американский персонаж говорит про другого, что он словно из Висконсина приехал - и все смеются, то это значит, что Висконсин - центр сыропроизводства США, а cheesy, по-английски, - это не только "сырный", но и "отстойный, дешевый, аляповатый", и этот персонаж ведет себя как дешевка.  Зачем это русскому зрителю? Что ему, две ссылки делать - текстом, в субтитре? Нет, конечно. Проще переиначить фразу, чтобы было понятно и так. По-пучковски, это будет "неправильно". Когда персонаж Стив говорит персонажу Питу, что он сегодня был в постели как Джо Гиллероспонте в 1987 году, ну зачем нам знать, что питчер Джо Геллероспонте принес "Нью-Йорк Янкис" решающие 4 очка в финале супербоула в 1987 году, а Стив был молодец 4 раза за ночь? Это тоже можно переиначить.

Переводчики современных студий типа "Куража-Бамбея" в большинстве случаев находят компромисс: например, физические реалии, которые не уместишь в 1-2 слова они приводят ссылками-субтитрами, а обобщенного Джо Геллероспонте заменяют в устном переводе обобщенным Кержаковым. По-моему, это вполне допустимо и профессионально. Пучков же и не переиначивает, и не дает ссылок, просто делает понятное на английском непонятным на русском.

Евгений Кузьмишинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
5
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью