Илья Дорохов
апрель 2017.
549

Почему некоторые люди так любят авторские-одноголосные или любительские озвучки?Разве дубляж не лучше?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Иногда одноголосые переводы являются более совершенными. На ум сразу приходят два примера:

  1. "Большой Лебовский" в переводе Пучкова, он же Гоблин. В тв-версии Чувака (Dude) зовут Дюдя. Дюдя! Дмитрий Юрьевич всегда делает максимально приближенные к оригиналу переводы, тем они и хороши. 

  2. "Все ненавидят Криса" в перводе Кураж Бамбей. Нет ничего более забавного, чем афроамериканец,  которого зовут Юрий Антонович, от этого становится еще смешнее.

4
0
Прокомментировать

Смотря какой дубляж. И кроме того в дубляже не слышны оригинальные голоса, оригинальные интонации, которые хоть как-то проскальзывают в озвучке. А вообще идеальный вариант - это смотреть фильм в оригинале с субтитрами.

3
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью