Лёха Мудрый ☮
апрель 2017.
2462

Если некто, вещающий на русском языке, в уничижительных целях подчёркнуто переходит на "ты", то как это переводят на английский?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Зависит от контекста, но в общем случае в английском языке обращение "на ты" и "на вы", informal и formal address передается следующим образом. Уважительное, формальное обращение, аналог русского "вы" - это обращение по фамилии. Mr. Smith. Dr. Jones. Senator Doe. Неформальное, часто фамильярное обращение - по имени, William, Robert. Особенно ярко это подчеркивается при использовании сокращенных форм имен. Bill вместо William, Bob вместо Robert. Или даже еще более нарочитые Billy и Bobby. Все в зависимости от той степени снисходительного тона и нарочитой фамильярности, которую позволил себе спикер. И никаких особых, новых интонаций в предложение вводить не нужно, незачем окрашивать речь выступающего эмоциями "от переводчика". Так можно и скандал спровоцировать и работу потерять, это непрофессионально.

7
-1

Спаибо. Собственно, глянул перевод в зарубежных новостях. Т.е., использовать древнее "thou" - не вариант?..

+1
Ответить

Не поймут/не расслышат. Только что вернулся их командировки, переводил синхронно конференцию по промбезопасности. Когда работаешь с микрофоном, тебя, конечно, хорошо слышно, но многие тонкости/нюансы речи теряются из-за того, что переводчика не видно и из-за общего шума и необходимости фильтровать речь переводчика в наушнике (он обычно один, чтобы второе ухо слышало, что вокруг происходит) от окружающих звуков, в том числе самой речи спикера на иностранном языке.

Если даже вас правильно услышат, то не поймут, спишут на русский акцент.

Ну и совсем уж откровенно говоря, я не вижу что такого фамильярного в обращении thou. Так если что раньше и иногда до сих пор к богу в молитве обращаются. Ну и дальнейшую грамматику, неупотребляемые в современном языке, но корректные глагольные окончания -st или -est которые требуются после "thou" вы точно не осилите, если вы конечно не опытный исследователь древнеанглийского.

+3
Ответить

Кстати, о каком переводе речь?

0
Ответить
Прокомментировать

Мне кажется, наиболее уместно перевести это с использованием слов типа "pal", "mate" итд. Но соответственно тут нужна слегка презрительная интонация

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью