Почему переводчики названий фильмов переводят их так глупо?(К прмеру, Иллюзия обмана-Now you see me)?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

"Now you see me"- это часть идиомы, которую неизвестно как перевести на русский. Переводить буквально, т.е "Вы меня видите" - это ошибка, да и такое заглавие ничего не скажет зрителю.

english.stackexchange.com

Бывает, конечно, что локализаторы переводят глупо (Мой парень - псих/Silverlinings playbook), но это единичные случаи. 

Надо просто понимать, что цель перевода заглавия - не перевести его максимально точно, а создать правильное представление о фильме у зрителя, который видит афишу. Правильное с точки зрения прокатчиков, разумеется.

Максим Козловотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
0

Более-менее точным переводом было бы "Следите за руками".

+2
Ответить
Прокомментировать

Названия фильмов не "переводят". Такой цели вообще нет. Оригинальное название служит только ориентиром для придумывания названия на русском языке. Если так получилось, что русское название совпало с оригинальным, то это просто так повезло - вот такое универсальное название придумали создатели фильма.

1
0
Прокомментировать

Названия фильмов строго говоря вообще не переводят. Нейминг - это очень важная часть маркетинга. Плохо, неинтересно названный фильм продаст меньше билетов и заработает прокатчику меньше денег. Поэтому выбор названия переводчикам не доверяют. Прокатные компании выбирают для фильмов такое название, которое по их мнению обеспечит наилучшую заполняемость залов. Иногда при этом руководствуются серьезными методами, например, проводят фокус группы. Иногда название выбирается по личному усмотрению кого-то из высшего руководства прокатчика.

P.S. Согласен с формулировкой вопроса, "Иллюзия обмана" - тупое и малоосмысленное словосочетание. Ни один уважающий себя лингвист такого бы не предложил.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью