Почему в английском языке так много слов с огромным количеством значений? Например слово run имеет около180 значений,а take около 120.

1799
3
0
26 июля
14:36
июль
2015

Похожим образом ситуация обстоит в любом естественном языке. К примеру, сравните: "пускать слухи", "пускать в квартиру", "пускать кровь", "пускать бумажные самолетики". Или можно вспомнить известную шутку о том, что при работе на стройке можно использовать одно единственное неприличное слово, и все будут нормально друг друга понимать.

Дело в том, что язык не является системой, которую можно целиком и полностью описать формально, хотя много таких попыток было и есть (одна из наиболее влиятельных из них на сегодняшний день - лингвистика Хомского). Язык неотделим от человеческих практик и поведения, он и есть поведение. Существует потенциально бесконечное множество поведенческих контекстов (Витгенштейн называл их "языковыми играми"), а значит - потенциально бесконечное множество возможностей применения любого слова.

13
0
31 марта
01:16

Слово run само по себе, конечно, столько значений не имеет. Однако есть такая штука как фразовый глагол - когда к глаголу присоединяются предлоги,  значение слова меняется.

Например, со словом run:

run across - случайно встретить, найти (кого-л.)

run after - доганять, пытаться поймать

run against - соревноваться на выборах с (кем-л.)

run away - убегать; убегать из дома

run away from - избегать проблем, трудностей

run by - поделиться (мыслью, идеей и т.д.)

run down - сбить(машиной); пренебрежительно отзываться (о ком-л.)

run into - случайно встретить(ся); сбить(машиной) 

И т.д.

Или с take:

take after - походить на (кого-л.)

take apart - разбирать(на части)

take away - убирать; уносить

- возвращать(на прежнее место); принимать обратно (товар); отрекаться, отказываться (от сказанного, написанного, предложенного); признавать свою неправоту

take down - сносить, разрушать; разбирать(машину или какое-л. устройство на составные части); снимать со стены (что-л.)

take in - включать, содержать; понять; разобраться

take off - снимать, сбрасывать; взлететь (авиа); отдохнуть; стать популярным за короткий период времени 

И еще куча других.

3
0
19 февраля
18:11

Сегодня на занятии английского  ребенком заметила такую интересную штуку. Ей надо перевести вопрос - где живет зебра.  С первым словом мы определились, а во дальше пошли трудности. Ее вариант 'Where lives zebra?" представляет собой кальку с русского, а не переводом в полном смысле слова. 

Могу ошибаться, но об этом речь идет пои изучении семантических полей. У каждого языка и народа есть что-то свое, личное, что очень сложно понять представителям другой культуры.  Если мы заучивания только слова, то, по сути, запоминаем новые синонимы, а не учим язык.  

Поэтому и множество вариантов перевода одного слова.  Как уже говорилось в ответах, важно еще понимать контекст. Но, на мой взгляд, это не точный перевод, а приблизительное и возможное значение слова. 

Остапа как всегда несет в неведомые дали, но вроде по темк:)

2
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта