Потому что буквальный перевод "Замок, ложе и два дымящихся ствола" по-русски звучит бессмысленно. В оригинале это игра с расхожими выражениями "Lock, stock and barrel" ("все вместе", буквально "замок, ложе и ствол [мушкета]") и "lock stock" ("надежная сделка", "заключенная сделка"). Перевод "Карты, деньги, два ствола" ни на что не намекает, но зато ясно описывает суть картины. Всегда лучше иметь название, которое что-то говорит зрителям, чем название, которое нуждается в подробном комментарии. По той же причине роман Пелевина "Чапаев и Пустота" по-английски называется "The Clay Machine-Gun" ("Глиняный пулемет") или "Buddha's Little Finger" ("Мизинец Будды"), в зависимости от перевода. Фамилия "Чапаев" у британцев и американцев никаких ассоциаций не вызывает.