Anna Maria
март 2017.
28391

Какой перевод книг о Гарри Поттере Вы считаете самым лучшим и почему?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Если сравнивать перевод Росмэна с шедеврами Марии Спивак (которая с легкой руки издательства Махаон стала официальным переводчиком произведений Роулинг в России), то однозначно Росмэн. В принципе первые книги переведены неплохо, дальше хуже. Дело все в том, что разные главы переводили разные люди, а вот к общему знаменателю разрозненные куски не привели, к сожалению. Отсюда - стилевая разношерстность, которая донельзя режет глаз. Однако в этом переводе нет такого вопиющего количества отсебятины, которым изобилуют тексты Спивак. 

Еще одним, на мой взгляд, существенным минусом махаоновской версии является отсутствие у переводчицы "чувства стиля". Она попыталась изобрести смешные имена, типа Батильда Жукпук или (боже сохрани) Злодеус Злей, поиграть словами, но это лишь забавные, но в большинстве своем неудачные попытки отразить авторский стиль Джоан. К слову, перевод имени Северуса Снейпа - самый большой провал Спивак. Не злой он. Холодный, суровый, но не злой. Обидно как-то за него даже. 

Решайте сами, но я за Росмэн.  А если можете, то читайте оригинал, тем более что язык у Роулинг легкий, это вам не Голсуорси с "Сагой о Форсайтах".

12
0
Прокомментировать

Признаю только перевод издательства Росмэн, остальные коверкают имена,названия.Сейчас уже не припомню,как именно,но очень сильно фамилию Снейпа в Махаоновском переводе переврали.

И в пьесе "Гарри Поттер и Проклятое Дитя" написали Хогварц вместо Хогвартса.

Это те ошибки,о которых я только знаю.

Просто не читала полностью книги в новом переводе

В общем,желательно в росмэновском переводе читать,хотя сейчас его фиг найдешь,если только в библиотеке

5
-2

Издательство, которое выпустило пьесу с переводом Маши Спивак, не имеет прав использовать те же имена, что и Росмэн. Поэтому то она выкручивалась, изменяла всё.

+2
Ответить

Глупость какая..

Сами не переводим,и другим нормально это сделать не дадим

-1
Ответить

Была статья на эту тему в сети. Это я не от себя взял) Росмэн вроде отказались, и использовать свои части перевода запретили.

+1
Ответить
Прокомментировать

Никакой. Возможно, фанатский. И у Махаона, и у Росмэна много недостатков. Спивак очень сильно извращалась над именами, которые, по идее, вообще лучше не переводить, но и Росмэн делал то же самое. Может, у него вы и не встретите Думбльдура и Злея, но встретите Когтевран и Пуффендуй, Долгопупс и Снегг, это ведь тоже плохо. Ведь, по идее, имена не переводятся. Росмэн также не совсем ответственно подошёл к выбору переводчиков. Первую книгу переводил человек, который не терпел Роулинг, он очень много отсебятины добавил в текст, очень подробный разбор есть в этой статье - met-at-ron.narod.ru Там есть, конечно, мелкие придирки, но есть и серьёзные моменты. Пятую книгу доверили переводить преподавательнице университета, которая раздала главы своим студентам на перевод в качестве домашнего задания. Неужели это ответственное отношение к своей работе? Мне кажется, что нет.. Так что лучше читать какой-нибудь народный перевод или же вообще оригинал, потому что стиль Роулинг прекрасен и читается довольно легко)

2
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью