Если сравнивать перевод Росмэна с шедеврами Марии Спивак (которая с легкой руки издательства Махаон стала официальным переводчиком произведений Роулинг в России), то однозначно Росмэн. В принципе первые книги переведены неплохо, дальше хуже. Дело все в том, что разные главы переводили разные люди, а вот к общему знаменателю разрозненные куски не привели, к сожалению. Отсюда - стилевая разношерстность, которая донельзя режет глаз. Однако в этом переводе нет такого вопиющего количества отсебятины, которым изобилуют тексты Спивак.
Еще одним, на мой взгляд, существенным минусом махаоновской версии является отсутствие у переводчицы "чувства стиля". Она попыталась изобрести смешные имена, типа Батильда Жукпук или (боже сохрани) Злодеус Злей, поиграть словами, но это лишь забавные, но в большинстве своем неудачные попытки отразить авторский стиль Джоан. К слову, перевод имени Северуса Снейпа - самый большой провал Спивак. Не злой он. Холодный, суровый, но не злой. Обидно как-то за него даже.
Решайте сами, но я за Росмэн. А если можете, то читайте оригинал, тем более что язык у Роулинг легкий, это вам не Голсуорси с "Сагой о Форсайтах".