Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какой перевод книг о Гарри Поттере Вы считаете самым лучшим и почему?

Искусство и культураЛитература+2
Анна Мария Г.
  · 36,5 K
журналист  · 28 мар 2017

Если сравнивать перевод Росмэна с шедеврами Марии Спивак (которая с легкой руки издательства Махаон стала официальным переводчиком произведений Роулинг в России), то однозначно Росмэн. В принципе первые книги переведены неплохо, дальше хуже. Дело все в том, что разные главы переводили разные люди, а вот к общему знаменателю разрозненные куски не привели, к сожалению. Отсюда - стилевая разношерстность, которая донельзя режет глаз. Однако в этом переводе нет такого вопиющего количества отсебятины, которым изобилуют тексты Спивак. 

Еще одним, на мой взгляд, существенным минусом махаоновской версии является отсутствие у переводчицы "чувства стиля". Она попыталась изобрести смешные имена, типа Батильда Жукпук или (боже сохрани) Злодеус Злей, поиграть словами, но это лишь забавные, но в большинстве своем неудачные попытки отразить авторский стиль Джоан. К слову, перевод имени Северуса Снейпа - самый большой провал Спивак. Не злой он. Холодный, суровый, но не злой. Обидно как-то за него даже. 

Решайте сами, но я за Росмэн.  А если можете, то читайте оригинал, тем более что язык у Роулинг легкий, это вам не Голсуорси с "Сагой о Форсайтах".

Знает всего понемногу. Сериаломан,книголюб и вообще лапочка  · 25 мар 2017
Признаю только перевод издательства Росмэн, остальные коверкают имена,названия.Сейчас уже не припомню,как именно,но очень сильно фамилию Снейпа в Махаоновском переводе переврали. И в пьесе "Гарри Поттер и Проклятое Дитя" написали Хогварц вместо Хогвартса. Это те ошибки,о которых я только знаю. Просто не читала полностью книги в новом переводе В общем,желательно в... Читать далее
Издательство, которое выпустило пьесу с переводом Маши Спивак, не имеет прав использовать те же имена, что и... Читать дальше
студентка ТГУ, факультет иностранных языков, лингвистика (китайский язык)  · 8 апр 2017
Никакой. Возможно, фанатский. И у Махаона, и у Росмэна много недостатков. Спивак очень сильно извращалась над именами, которые, по идее, вообще лучше не переводить, но и Росмэн делал то же самое. Может, у него вы и не встретите Думбльдура и Злея, но встретите Когтевран и Пуффендуй, Долгопупс и Снегг, это ведь тоже плохо. Ведь, по идее, имена не переводятся. Росмэн также... Читать далее