Nino Rosebashvili
июль 2015.
42935

Почему полицейских иногда называют фараонами?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
16
4 ответа
Поделиться

Тут отсылка к библейскому фараону который стоял вопреки законам Божьим.

И кстати-блатная феня в СССР и РФ создана на базе еврейского идиша и евреями.

Воровской жаргон, который еще называют «феня», - язык не искусственный, как думают многие. А пришел он к нам из тех времен, когда в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. В них между собой разговаривали на иврите с идишем, а полицейские их не понимали, ведь евреям служить в полиции воспрещалось. Так не понятные для правоохранителей слова превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них.

Ботать — от בטא (боте) -«выражаться», ביטוי (битуй) «выражение». Говорить. Иврит.

Феня — от אופן (офен) - «способ». ביטאי באופן . Иврит.

Ботать по фене - от ביטאי באופן .(битуй беофен) - выражаться особым способом, непонятным для окружающих.

Фраер — от Frej (фрай) - «свобода». Не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта. Свободный от воровского закона и не защищаемый им. Идиш.

Блатной - от Die Blatte (блатте)— «лист», «бумажка», «записочка». Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека. Свой, принадлежащий к уголовному миру. Идиш.

Шахер–махер — от סחר מחר (сахер мехер). «Махер» — продавать, а «шахер» — товар. Иврит

Хевра — отחברה (хевра) – «компания». Криминальная общность, банда. Иврит

Ксива — от כתיבה (ктива) - «записка». Документ, нечто написанное. Иврит. (В ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).

Клифт - от חליפה (халифа) — «костюм». Пиджак. Иврит.

Малина (воровская) — от מלון (малон) «гостиница», «приют», «место для ночлега». Квартира, помещение, где скрываются воры. Иврит.

Хана – от חנה (хана) «конец». Это корень очень широко распространен в иврите (ханая — «автостоянка», ханут – «склад», «магазин»). Делать остановку в пути, привал. (А в переводе с санскрита «хана» - «смерть»).

Таганка - от תחנה (тахана) — «станция», «остановка», «стоянка». Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных с европейской части страны перед отправкой в Сибирь.

Марвихер - от מרויחר (марвихер) - «зарабатывающий деньги». Вор высокой квалификации. Иврит.

Хипеш - от חיפוש (хипеш) «поиск». Обыск. Иврит.

Хипесница, соответственно, воровка.костюм». Пиджак. Иврит.

Параша — от פרשה (параша) «слух», «комментарий». Со временем это ивритское слово стало означать «дурнопахнущую историю». А затем стало синонимом отхожего места.

Кейф (кайф) — от כיף (кейф) «удовольствие». От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — «койфевали». Иврит и арабский - два семитских языка, имеющих очень много общих корней.

Халява — от חלב (халав) «молоко». В XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב (дмей халав) — деньги на молоко». Теперь синоним слова «даром» или «бесплатно».

Шара, на шару — от שארים- ( шеар, шеарим) «остатки» То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар, чтобы бедные могли собирать колосья. В современном значении — бесплатно. Иврит.

Шалава — от שילב, לשלב (шилев) «сочетать». Потаскуха, проститутка. Сочетающая несколько мужчин. Иврит.

Замастырить — от מסתיר (мастир) «прячу, скрываю», «фальшивая рана». Спрятать что-то.

Стырить — от סתירה (сатира) «сокрытие». Украсть. Иврит.

Шухер - от שחור (шахор) «черный». Тревога. Мундир полиции в царской России был черного цвета. Иврит.

Шмон - от שמונה (шмоне) «восемь». Обыск. В тюрьмах Российской империи было принято делать обыски в камерах в 8 часов вечера, отсюда и пошло. Иврит.

Сидор - от סדר (седер) «порядок». Мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Иврит.

Вот вам и весь сказ

150
-19

Дошёл до слова "халява", вспомнил гоголевского "Вия" с его богословом Халявой и понял, что автор ни черта не понимает в предмете.

+3
Ответить

Век живи, век учись. Сижу - офигеваю))

0
Ответить

Роттен, поищите в инете значение слова/имени Халява, может, тогда не будете так строги к автору ответа?))

+1
Ответить

халява-халяль-халва

0
Ответить
Ещё 12 комментариев

Немного Вас поставлю.

0
Ответить

«Шмон» скорей всего пошло от молитвы «Шмонэ-Эсрэ» известной так же как «Амида» (стояние) молитва читается стоя, три раза в день.

-3
Ответить

Дорогая Мария, слово "халява" - вполне себе украинское (от польского cholewa), значение же имеет "голенище сапога" - за которое упомянутый Гоголем богослов имел обыкновение прятать стибренные вещи. Что, собственно, у Гоголя очень колоритно описано.

И для поиска слова "халява" мне не нужен никакой интернет. Мне достаточно взять с полки четвёртый том Даля и заглянуть в него. 

С большинством остальных слов дела обстоят точно таким же образом: остроумная, но - как всегда - неверная народная этимология.

+6
Ответить

"Блатной - от Die Blatte (блатте)— «лист», «бумажка», «записочка». Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека. Свой, принадлежащий к уголовному миру. Идиш."

Идиш? Пардон,  какой же это идиш? Это самый настоящий немецкий)))

+10
Ответить

Дарья, идиш - германский язык, довольно близкий у непецкому. Язык ашкеназов, которые поселились в Германии.

0
Ответить

Про халяву есть этимологический словарь Фасмера.

Там про голенище и про распутную женщину, да.

http://enc-dic.com/fasmer/Haljava-14761/

Мне кажется, что это значение далеко от современного - связать их не получается. Но значение современное все же есть. Значит, возможно, второй корень есть, он чужой. Он может быть и правда из иврита.

Роттен, Даль - внезапно - плохой источник. Это не словарь языковых норм. Там собраны слова из диалектов, не все из них адекватно проверены (Даль все же не был профессиональным лингвистом). Даль ездил по России, записывал все, что слышит - а народная этимология в диалектах тоже неплохо развита. Так слова могли легко быть порождением одного человека (а не истинными словами  из диалекта), другие за ним повторяли не думая. Затем появилась диалектология, люди ездили проверять данные Даля, и очень многие из них ложными оказались.

+5
Ответить

OLEG, перерыла все попавшиеся мне идиш-русские словари. Слова blatte я там не нашла

+4
Ответить

Роттен, он все правильно написал, причем тут Гоголь?

-1
Ответить

Мне кажется, или тут запахло антисемитизмом и конспирологией? 

Автор, можно пруфы какие-нибудь? Статьи там, исследования.

+2
Ответить

Как же много (95%) инфы не по сабжу в топовом ответе, хоспаде

+3
Ответить

Касаемо таганки википедия даёт совсем другую трактовку. Мол, первое упоминание известно ещё с 16 века, а слово вообще татарского происхождения.

wikipedia.org

+1
Ответить

Насчёт "кайф" вы ошиблись. В арабском кофе (кахва) и кайф (кайф/кейф) разные корни.

0
Ответить
Прокомментировать

Есть несколько версий.

Первая, наиболее правдоподобная. Фараон в значении "полицейский" возник как ироничное непочтительное название городового конца XIX - начала XX века от неподвижности, бесстрастности стоявших на посту и привыкших к уличной сутолоке городовых и будочников в Царской России. Будочник был вооружён бердышом, который напоминал посох фараона.

Вторая версия. Из-за некой схожести головных уборов.

Третья. В смысловом плане, полицейские - блюстители порядка, верны законам, фараоны - блюстители вселенского и божественного порядка, верны богам. К тому же, полицейские выглядят так же грозно, как и сами фараоны, ходят с дубинками и шлемами.

Остальные фантастические версии, как, например, пирамиды на американских купюрах и приближенность к этому копов, рассматривать не будем.

А вообще, это пошло от переводов фильмов и прочего на русский язык. Во Франции, США, Англии, России и других странах свои сленговые прозвища полицейских. Не знаю как о фараонах, называют ли их так вообще, но, в основном, в каждой стране их именуют по-разному.

19
-6
Прокомментировать

У меня есть версия. Правда, предупреждаю, только версия, если есть какая-то информация, опровергающая её или подтверждающая, буду только рада. Подозреваю, что тут может быть осколок библейской метафоры, т. е. отсылка к мифу о Моисее. Там, напомню, фараон фигура негативная, - суровый правитель, не выпускающий евреев в землю обетованную. А контекст "хочу на волю - не пускают" очевидно применим к тюремному заключению. Поэтому, метафора "фараон - полицейский" выглядит правдоподобно. А учитывая, что "феня", - "блатной жаргон", - много заимствовала из идиша, можно предположить, что и метафора заимствована из важного и близкого для носителей языка мифа.

13
-2
Прокомментировать

Это не в американских фильмах, а в русских переводах. В России непочтительно называть полицейских "фараонами" начали в конце XIX века. Египет тогда был в моде, а неподвижно стоявшие на улицах будочники (полицейские сторожа на караульных постах) напоминали древние статуи.

Борис Ивановотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
0
Прокомментировать
Ответить