Почему полицейских иногда называют фараонами?

23804
4
0
22 июля
22:45
февраль
2016

Тут отсылка к библейскому фараону который стоял вопреки законам Божьим.

И кстати-блатная феня в СССР и РФ создана на базе еврейского идиша и евреями.

Воровской жаргон, который еще называют «феня», - язык не искусственный, как думают многие. А пришел он к нам из тех времен, когда в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. В них между собой разговаривали на иврите с идишем, а полицейские их не понимали, ведь евреям служить в полиции воспрещалось. Так не понятные для правоохранителей слова превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них.

Ботать — от בטא (боте) -«выражаться», ביטוי (битуй) «выражение». Говорить. Иврит.

Феня — от אופן (офен) - «способ». ביטאי באופן . Иврит.

Ботать по фене - от ביטאי באופן .(битуй беофен) - выражаться особым способом, непонятным для окружающих.

Фраер — от Frej (фрай) - «свобода». Не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта. Свободный от воровского закона и не защищаемый им. Идиш.

Блатной - от Die Blatte (блатте)— «лист», «бумажка», «записочка». Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека. Свой, принадлежащий к уголовному миру. Идиш.

Шахер–махер — от סחר מחר (сахер мехер). «Махер» — продавать, а «шахер» — товар. Иврит

Хевра — отחברה (хевра) – «компания». Криминальная общность, банда. Иврит

Ксива — от כתיבה (ктива) - «записка». Документ, нечто написанное. Иврит. (В ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).

Клифт - от חליפה (халифа) — «костюм». Пиджак. Иврит.

Малина (воровская) — от מלון (малон) «гостиница», «приют», «место для ночлега». Квартира, помещение, где скрываются воры. Иврит.

Хана – от חנה (хана) «конец». Это корень очень широко распространен в иврите (ханая — «автостоянка», ханут – «склад», «магазин»). Делать остановку в пути, привал. (А в переводе с санскрита «хана» - «смерть»).

Таганка - от תחנה (тахана) — «станция», «остановка», «стоянка». Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных с европейской части страны перед отправкой в Сибирь.

Марвихер - от מרויחר (марвихер) - «зарабатывающий деньги». Вор высокой квалификации. Иврит.

Хипеш - от חיפוש (хипеш) «поиск». Обыск. Иврит.

Хипесница, соответственно, воровка.костюм». Пиджак. Иврит.

Параша — от פרשה (параша) «слух», «комментарий». Со временем это ивритское слово стало означать «дурнопахнущую историю». А затем стало синонимом отхожего места.

Кейф (кайф) — от כיף (кейф) «удовольствие». От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — «койфевали». Иврит и арабский - два семитских языка, имеющих очень много общих корней.

Халява — от חלב (халав) «молоко». В XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב (дмей халав) — деньги на молоко». Теперь синоним слова «даром» или «бесплатно».

Шара, на шару — от שארים- ( шеар, шеарим) «остатки» То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар, чтобы бедные могли собирать колосья. В современном значении — бесплатно. Иврит.

Шалава — от שילב, לשלב (шилев) «сочетать». Потаскуха, проститутка. Сочетающая несколько мужчин. Иврит.

Замастырить — от מסתיר (мастир) «прячу, скрываю», «фальшивая рана». Спрятать что-то.

Стырить — от סתירה (сатира) «сокрытие». Украсть. Иврит.

Шухер - от שחור (шахор) «черный». Тревога. Мундир полиции в царской России был черного цвета. Иврит.

Шмон - от שמונה (шмоне) «восемь». Обыск. В тюрьмах Российской империи было принято делать обыски в камерах в 8 часов вечера, отсюда и пошло. Иврит.

Сидор - от סדר (седер) «порядок». Мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Иврит.

Вот вам и весь сказ 

125
14
октябрь
2015

Есть несколько версий.

Первая, наиболее правдоподобная. Фараон в значении "полицейский" возник как ироничное непочтительное название городового конца XIX - начала XX века от неподвижности, бесстрастности стоявших на посту и привыкших к уличной сутолоке городовых и будочников в Царской России. Будочник был вооружён бердышом, который напоминал посох фараона.

Вторая версия. Из-за некой схожести головных уборов.

Третья. В смысловом плане, полицейские - блюстители порядка, верны законам, фараоны - блюстители вселенского и божественного порядка, верны богам. К тому же, полицейские выглядят так же грозно, как и сами фараоны, ходят с дубинками и шлемами.

Остальные фантастические версии, как, например, пирамиды на американских купюрах и приближенность к этому копов, рассматривать не будем.

А вообще, это пошло от переводов фильмов и прочего на русский язык. Во Франции, США, Англии, России и других странах свои сленговые прозвища полицейских. Не знаю как о фараонах, называют ли их так вообще, но, в основном, в каждой стране их именуют по-разному.

14
0
февраль
2016

У меня есть версия. Правда, предупреждаю, только версия, если есть какая-то информация, опровергающая её или подтверждающая, буду только рада. Подозреваю, что тут может быть осколок библейской метафоры, т. е. отсылка к мифу о Моисее. Там, напомню, фараон фигура негативная, - суровый правитель, не выпускающий евреев в землю обетованную. А контекст "хочу на волю - не пускают" очевидно применим к тюремному заключению. Поэтому, метафора "фараон - полицейский" выглядит правдоподобно. А учитывая, что "феня", - "блатной жаргон", - много заимствовала из идиша, можно предположить, что и метафора заимствована из важного и близкого для носителей языка мифа.

10
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта