Почему японцы и китайцы до сих пор используют иероглифы? Это связано с изоляцией от внешнего мира или с культурным различием?

Ответить
Ответить
Комментировать
7
Подписаться
4
3 ответа
Поделиться

Отвечу коротко - иероглифическое письмо это смысловое письмо и оно гораздо ёмче чем фонетическое.
Для корейцев переход на фонетическое письмо хангыль было вопросом доступности письменности для обычных людей и возможности выразить письменно особенности корейского языка. 

Для японцев китайская письменность тоже не полностью подходила и трансформировалась несколько веков, создав дополнительные слоговые азбуки (кана) катакану и хирагану, но при этом не ослабив японский язык, а дав ему целую прослойку новой лексики - канго (иероглифические сочетания - слова китайского происхождения). 

Даже как иностранец, я часто сталкивалась с моментом удобства иероглифического письма, когда я не помню, как читается сочетание иероглифов, но знаю значение каждого иероглифа отдельно, следовательно, без потерь понимаю текст.

Идея такого письма создает особый образ мышления, и без обид к другим языкам, если бы была моя воля, я бы выбрала иероглифическое письмо как международный язык.

15
-2

я бы выбрала иероглифическое письмо как международный язык.
Кошмар )

+4
Ответить

Интересно...

+1
Ответить

Но оно же настолько сложно в освоении, что это перекрывает любые плюсы...

Не знаю, мне кажется, такие языки, как японский, может выучить только какой-то сверхчеловек

+1
Ответить

Сам язык не сложный. Грамматика в разы проще русского. С письмом да, есть сложности, но вполне преодолимые.

0
Ответить
Ещё 2 комментария

При изучении японского европейскому человеку опираться не на что. С русскими сравнивать не вроде корректно - он для нас родной, мы не можем оценить его сложность. Английский тоже очень простой грамматически, и проще в запоминании и оперировании, так как принципы одни и те же.

+1
Ответить

Не могу за всех европейцев сказать. Но для русского человека японское произношение не составляет сложности, в отличии от любого европейского. На изучение всех звуков и отработку их произношения хватит одного урока, различий минимум. И это с лихвой компенсирует сложность письма. Хотя и в нем есть плюсы - как пишется, так и читается, без исключений. Написанное азбукой прочитать правильно можно зная, как читается каждый отдельный символ азбуки. Он всегда будет читаться одинаково. Чтобы прочитать английский текст без словаря запоминать нужно значительно больше.

Грамматика японского проще, намного проще, английского. И грамматические конструкции имеют немало общего с русским. Эти сходства мышления были самым удивительным для меня открытием в изучении японского языка. Японцы сразу стали понятнее и роднее :) 

В целом, по моему мнению, для устной речи японский для русского проще, чем английский и любой из его группы. Иероглифы - это единственная в нем сложность, которая говорить-то не мешает. Ну и то, что он не окружает нас так плотно, как тот же английский, в повседневной жизни, усложняет его изучение.

0
Ответить
Прокомментировать

Добавлю. Китайцы давно обсуждают и проводят реформы письменности. В прошлом веке для повышения общей грамотности населения разделили китайский на традиционный и упрощенный. Сейчас не все традиционные иероглифы могут прочитать даже образованные люди. И стала очевидной проблема преемственности. Потомки не могут прочитать то, что писали предки, причем не далекие. Если перейти полностью на азбуку, то культурная связь поколений разрушится и на пользу развитию народа это не пойдет. А связи этой не менее 4000 лет, китайская письменность самая древняя из современных, причем родная, не заимствованная. Латинице, для сравнения, примерно 1300 лет и произошла она от греческого алфавита. 

С другой стороны, иероглифы имеют очень ограниченные возможности для описания новых слов. Это же символическое письмо, а для заимствованных слов знаки подбирают просто по звучанию. В результате, получается несоответствие понятия символу, его обозначающему. Некоторые лингвисты считают, что это так же может тормозить прогресс в науке и культуре.

Так что, вопрос с реформой письменности не закрыт.

Японцы, имея, кроме иероглифов, три азбуки, решают проблему записи заимствованных и новых слов без труда, и необходимости что-то менять в своей письменности у них нет. Она достаточно гибкая и покрывает все их современные потребности.

Еще хотелось бы отметить неточность в вопросе. Китай и Япония не изолированы от мира. Был небольшой период мракобесия в Японии, который длился лет 200 и закончился более 170 лет назад. Более того, именно активные связи Китая и других стран Азии способствовали распространению иероглифов по региону.

7
0

Насколько я слышал, грамотным человеком в Китае считается тот, кто знает около 10000 иероглифов. Уже только поэтому образование там - дорогое и долгое мероприятие.

Изучая вопрос лет пятнадцать назад, я ещё тогда сделал для себя вывод, что когда китайцы обретут упрощённую и общую для населения всей страны письменность и получат, соответственно, доступное образование, они покорят всю планету.

0
Ответить

У них уже есть упрощенная система именно для повышения грамотности населения. И среднюю школу заканчивают все желающие. Как и у нас. 

Доступность дальнейшего образования не иероглифами ограничивается, а жесткой конкуренцией. Всех подряд за государственный счет учить не будут, из средней школы в старшие классы возьмут процентов 10, но самых лучших. Дальше уже не так сильно отсеивают.

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Да, да... я слышал, что худших из тех лучших, но запятнавших, даже отстреливают. ;)

0
Ответить
Прокомментировать

Про Японию не знаю, а в Китае переход на фонетическое письмо трудноосуществим. Множество диалектов по всей стране. Слышали про мандаринский и кантонский китайский? Это самые известные у нас диалекты. Носители китайского языка могут не понять друг друга если говорят на разных диалектах, но смысл  иероглифической надписи поймут одинаково, и даже прочитать смогут, но звучать фраза на каждом из диалектов будет по-своему.

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью