Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в мультфильме «Даша-путешественница» фразу «Жулик, не воруй!» заменили на «Жулик, не жульничай!»?

ПолитологияКино+4
Тоня Самсонова
  · 36,7 K
Честный гражданин  · 20 июл 2015

Как мне кажется, тут исключительно дело в игре слов. Персонажа решили перевести как Жулик, имя его на английском языке например Swiper, фактически нормального перевода этого слова нет, а глагол, от которого имя образовано, Swipe, означает красть. Swiper - Swipe, Жулик - Жульничать.

сценарист  · 7 окт 2017
Если в одном фильме-книге-мультфильме-сериале есть одни имена и узнаваемые фразы, а в продолжении или на другом телеканале другие - то дело скорее всего в том, что у сериала-книги-фильма появился новый переводчик, а со старым переводчиком не договорились на передачу прав на перевод. Примерно поэтому Дисней, как ни старался, так и не смог назвать в русской версии Пятачка... Читать далее
Первый

Посчитали что дети могут начать воровать? Не знаю, но пишу ответ, ахах. Может быть, просто потому, что дети подумают, мол воровать нельзя, и попробуют начать это делать, вроде: "А что нам за это будет?" - любопытство детское.

Потому, что "Жулики и Воры" - партия чекистского пу. Тут дословный перевод не намекал бы, но просто кричал во весь голос. А вот партии "Жулики и жулики" среди партий власти (системной - извините за выражение, оппозиции) - нет, тут всё путём. Пока.

Консультант по софту и рабочим процессам  · 21 июл 2015
Трудно дать ответ про сериал, у которого проблемы с переводом начинаются уже с названия. Чем плоха Дора? Не дай бог, русские детишки начнут спокойнее родителей относиться к еврейским именам? Как могли стать синонимами исследователь (explorer) и следопыт? Это ж все равно что слово "ученый" переводить как "ботаник"... Эти странности там на каждом шагу. Даже сама концепция... Читать далее

Ну исследователь совсем не звучит