Почему в мультфильме «Даша-путешественница» фразу «Жулик, не воруй!» заменили на «Жулик, не жульничай!»?

10915
4
1
20 июля
14:47
июль
2015

Трудно дать ответ про сериал, у которого проблемы с переводом начинаются уже с названия. Чем плоха Дора? Не дай бог, русские детишки начнут спокойнее родителей относиться к еврейским именам? Как могли стать синонимами исследователь (explorer) и следопыт? Это ж все равно что слово "ученый" переводить как "ботаник"... Эти странности там на каждом шагу. Даже сама концепция вылядит странно — изначально мультик для раннего развития вдруг в русском варианте заодно становится еще и уроком английского, но почему-то с чудовищным акцентом русских актеров озвучки (носители не всегда могут разобрать "английские" слова в саундтреке русской "Даши"). Ну а от голоса персонажа Карта вовсе хочется выпрыгнуть в окошко — к чему эта "находка" русификаторов?

Впрочем, деток все это не беспокоит:) Смотрят как загипнотизированные с 2 до 7.

37
0
июль
2015

Как мне кажется, тут исключительно дело в игре слов. Персонажа решили перевести как Жулик, имя его на английском языке например Swiper, фактически нормального перевода этого слова нет, а глагол, от которого имя образовано, Swipe, означает красть. Swiper - Swipe, Жулик - Жульничать.

23
0
7 октября
22:29

Если в одном фильме-книге-мультфильме-сериале есть одни имена и узнаваемые фразы, а в продолжении или на другом телеканале другие - то дело скорее всего в том, что у сериала-книги-фильма появился новый переводчик, а со старым переводчиком не договорились на передачу прав на перевод.

Примерно поэтому Дисней, как ни старался, так и не смог назвать в русской версии Пятачка Пятачком. Пришлось ограничиться Хрюней.

Oleg KozyrevОтвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
0
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта