К прекрасному ответу Олега добавлю, что и форма, упомянутая автором вопроса, в русском языке тоже была. "Это, помилуйте, какой-то Херасков" )) Но в данном случае Василий Тредиаковский (1730):
И хотя чрез многи леты, / Но всегда не увядают; / Розы, тюлипы, жасмины / Благовонность испускают, / Ольеты, также и крины. / Правда, что нет во всем свете / Сих цветов лучше и краше; / Но в том месте в самом лете / Не на них зрит око наше.
А вот и Александр Сумароков (1759):
Дарю подарки ей, подарки ненавидитъ. / Намнясь изъ рукъ моихъ она цвѣты взяла, / Однако изъ цвѣтовъ вѣнка не соплела: / Цвѣты увяли такъ для пущой мнѣ угрозы: / Тюлипы, лиліи, ясмины, красны розы: / Увяла съ ними вдругъ надежда вся моя: / Не ѣмъ, не пью, не сплю, тоскую только я.
"они откинули" - в смысле не лингвисты, а носители языка в процессе языковых изменений, оно отпало