Почему в русском дубляже фильмов с рейтингом 18+ нет настоящего мата из оригинала? Ведь fuck - далеко не дерьмо?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
3 ответа
Поделиться

На самом деле главная и достаточная причина другая.

КоАП РФ, Статья 6.26. Организация публичного исполнения произведения литературы, искусства или народного творчества, содержащего нецензурную брань, посредством проведения театрально-зрелищного, культурно-просветительного или зрелищно-развлекательного мероприятия

(введена Федеральным законом от 05.05.2014 N 101-ФЗ)

  1. Организация публичного исполнения произведения литературы, искусства или народного творчества, содержащего нецензурную брань, посредством проведения театрально-зрелищного, культурно-просветительного или зрелищно-развлекательного мероприятия -

влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от двух тысяч до двух тысяч пятисот рублей; на должностных лиц - от четырех тысяч до пяти тысяч рублей; на юридических лиц - от сорока тысяч до пятидесяти тысяч рублей.

  1. Повторное совершение административного правонарушения, предусмотренного частью 1 настоящей статьи, -

влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от двух тысяч пятисот до пяти тысяч рублей; на должностных лиц - от пяти тысяч до двадцати тысяч рублей или дисквалификацию на срок от шести месяцев до одного года; на лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, - от пяти тысяч до двадцати тысяч рублей или административное приостановление деятельности на срок до девяноста суток; на юридических лиц - от пятидесяти тысяч до ста тысяч рублей или административное приостановление деятельности на срок до девяноста суток.

То есть теория перевода - это все хорошо, но Государственная дума решила, что мата не будет нигде, даже если в оригинале звучит совсем табуированная лексика (cunt или что-то такое).

15
0

Вы написали верно, но не учли специфику. Публичное исполнение - это кинотеатры. А фильмы под них и для видеопроката личного - это немного разные вещи. И уж продавать фильмы абсолютно "по-белому", вставляя туда полный матерный словарь, не возбраняется.

-1
Ответить
Прокомментировать

Выше Михаил все написал абсолютно правильно, а я просто добавлю сюда кусочек озвученный Гавриловым, в котором нет ни одного матерного слова, и он от этого только выиграл, ничего не потеряв в экспрессивности: www.youtube.com

6
0

Видео по ссылке недоступно. Там было "ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, ты..!", да?)

+1
Ответить

да :) перезалила, спасибо)

0
Ответить
Прокомментировать

Попробуйте дубляж студии Кубик в кубе. Например, прекрасно озвучен "Настоящий детектив" и "Во все тяжкие". Надо уметь находить, то что нужно. Мы же разумные существа.

1
-1

Где вы там дубляж услышали? У "Кубика в Кубе" озвучка идет параллельно с оригинальной, при том настолько неэкспрессивно и уныло озвучивают, что лучше искаженный перевод Лоста слушать, которые хотя бы эмоции передавать умеют и нормально обрабатывать звуковой ряд.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью