Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

При переводе англоязычного контента переводчик на свое усмотрение интерпретирует "you" как "вы"?

ОбразованиеИностранные языки+4
Жюльен Сорель
  · 222
Химик, любитель мультиков, эксперт по выныриванию из сложных ситуаций  · 28 февр 2017

Переводчик выбирает уважительное "вы" и более неформальное "ты" в зависимости от контекста, конечно же. Сильно зависит от стиля текста или его назначения. Если переводчик работает над серьезной статьей в каком-нибудь сухом научном стиле, разумеется, он предпочтет местоимение "вы". Но как правило, если нужно создать своеобразное доверительное отношение автора текста к читателю, используется местоимение "ты". 

Также если переводится диалог людей, то учитываются отношения между участниками разговора, их социальное положение, и нужное местоимение подбирается по смыслу.