Жюльен Сорель
февраль 2017.
212

При переводе англоязычного контента, переводчик на свое усмотрение интерпретирует "you" как "вы"?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Переводчик выбирает уважительное "вы" и более неформальное "ты" в зависимости от контекста, конечно же. Сильно зависит от стиля текста или его назначения. Если переводчик работает над серьезной статьей в каком-нибудь сухом научном стиле, разумеется, он предпочтет местоимение "вы". Но как правило, если нужно создать своеобразное доверительное отношение автора текста к читателю, используется местоимение "ты". 

Также если переводится диалог людей, то учитываются отношения между участниками разговора, их социальное положение, и нужное местоимение подбирается по смыслу.

2
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью