Влада Андреева
февраль 2017.
36171

Чем объяснить созвучие в именах Воланда(«Мастер и Маргарита») и Волан-де-Морта («Гарри Поттер»)? ?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
4 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Ну, давайте разбираться.

Начнем с имени Воланда – откуда оно такое взялось? А взялось оно из "Фауста" Гёте. Во время Вальпургиевой ночи Мефистофель, пробираясь сквозь толпу нечисти, прокладывает себе дорогу словами "Посторонись, идет господин Воланд!" (это одно из имен черта на немецком). Если вы читали "Фауста", но такого не помните – не удивляйтесь: эта сцена встречается во второй части произведения, которая в современных переводах на русский обычно сильно сокращена. А вот в переводе начала прошлого века А. Соколовского эта сцена присутствует – вероятно, именно отсюда Булгаков позаимствовал имя для своего героя (как позаимствовал для него и другие черты Мефистофеля).

А что до персонажа поттерианы, так его настоящее имя – Voldemort, от французского "vol de mort" (помните, что у Роулинг степень бакалавра по французскому языку?), что значит то ли "полет смерти", то ли "кража смерти". Это один из многочисленных каламбуров автора: оба смысла вполне соответствуют персонажу. Но при переводе на русский шибко творческие переводчики для чего-то решили связать образ главного злодея поттерианы с образом Воланда (ну вот зачем?! что у них общего?!) и превратили Волдеморта в Волан-де-Морта. Они, переводчики, вообще улучшали книгу, как могли: например, совершенно нейтральную фамилию Дарсли они превратили в Дурслей, ну и так далее.

Так что явное созвучие в именах Воланда и Волан-де-Морта присутствует только в русском языке и объясняется тем, что наши переводчики лучше, чем мадам Роулинг, знают, как надо писать книги для детей.

95
-3

На фоне Марии Спивак эти переводчики проделали ещё отличную работу.

Думбльдур и Злодеус Злей, господи...

+12
Ответить

Нашлись улучшатели. Чего же тогда книга и без великих русских переводчиков стала популярной во всем мире?

-9
Ответить

Волан-де-Мортом его сделали росмэновские переводчики, чтобы получилась анаграмма имени Тома М/Нарволо Реддла, а вовсе не с отсылкой к Воланду. Насчёт Дурслей - поправьте, если неправа, но на английском произношение ближе к "Дурсли". Да и говорящая фамилия вписалась вполне органично.

+17
Ответить
Ещё 2 комментария

Да, на счет Дурслей ошибочка. В в оригинале произношение как раз ближе к "дурсли" (посмотрите в оригинале эпизоды фильма). Вот почему Private Drive вдруг стала "Тисовой улицей", Hufflepuff - Пуфендуем, Severus Snape - Северусом Снеггом, а Slytherin - Слайзерином - это для меня до сих пор загадка.

+1
Ответить

Со Слайзерином все просто. Sly - хитрый. Просто переводчики не смогли подобрать подходящее по смыслу звучное слово. И да, Слайзерин - это истинно верный вариант прочтения, но никак не Слизерин. То же самое касается Гриффиндора. Ravenclaw - так и есть вороний коготь, видоизмененный в Когтевран.  Hufflepuff состоит из двух слов huff и puff, которые переводятся как дуть/пыхтеть (причем на уличном ленге они имеют Тот Самый смысл). Хорошо еще, что Хаффлпафф не превратили в Дуепых, иначе тогда книжка могла получить новый смысл (получился бы факультет любителей покурить травку). Так что тут особо придраться не к чему.

А вот к Тисовой улице на самом деле есть претензии, потому что она скорее не улица, а проезд (Drive) и не Тисовая, а Бирючинная (Privet).

Впрочем, действительно иногда имеет смысл полностью менять имена и названия, чтобы они звучали более благозвучно, но здесь явно не тот случай.

0
Ответить
Прокомментировать

Фантазией первоначального переводчика. "Волдеморт" не имеет к "Воланду" никакого отношения, равно как "Снейп" к "Снеггу". Переводчику просто, видимо, захотелось усилить ощущение абсолютного зла от имени персонажа, хотя в последующих книгах становится понятно, что это не более чем перемешанные буквы имени (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort).

Илья Левинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
9
-2
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Читать комментарии -это великое наслаждение. В "Котле" мыслей и идей рождается НЕЧТО, которое вызывает у читателя желание проявить свои способности в познании таинств Великих.

0
0
Прокомментировать

В оригинал звучит как Волдеморт (Vol de Mort) - полет смерти. Помните. что он умеет летать как призрак по небу черный? Это некий каламбур. Да.

Ну также переводчики перевели не Гринделивальд, а Гриндевальд, то есть более приятно звучащее. 

А вообще, перевод от Росмэн лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и прочие - отличный тому пример.

1
-2

Вы правда так считаете, или это сарказм?

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью