Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чем объяснить созвучие в именах Воланда («Мастер и Маргарита») и Волан-де-Морта («Гарри Поттер»)?

Искусство и культураЛитература+3
Влада Андреева
  · 47,5 K
программист, предприниматель  · 17 февр 2017

Фантазией первоначального переводчика. "Волдеморт" не имеет к "Воланду" никакого отношения, равно как "Снейп" к "Снеггу". Переводчику просто, видимо, захотелось усилить ощущение абсолютного зла от имени персонажа, хотя в последующих книгах становится понятно, что это не более чем перемешанные буквы имени (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort).

Роулинг объясняла этот момент. Когда придумывала название Voldemort хотела что бы звучало на французский манер, с... Читать дальше
Владелец магазина молекулярной кухни, менеджер в ресторанном бизнесе, повар, бармен  · 17 сент 2017

В оригинал звучит как Волдеморт (Vol de Mort) - полет смерти. Помните. что он умеет летать как призрак по небу черный? Это некий каламбур. Да.

Ну также переводчики перевели не Гринделивальд, а Гриндевальд, то есть более приятно звучащее. 

А вообще, перевод от Росмэн лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и прочие - отличный тому пример.

Вы правда так считаете, или это сарказм?

Системный аналитик. Игрок в спортивное «Что? Где? Когда?»  · 2 мар 2017
Ну, давайте разбираться. Начнем с имени Воланда – откуда оно такое взялось? А взялось оно из "Фауста" Гёте. Во время Вальпургиевой ночи Мефистофель, пробираясь сквозь толпу нечисти, прокладывает себе дорогу словами "Посторонись, идет господин Воланд!" (это одно из имен черта на немецком). Если вы читали "Фауста", но такого не помните – не удивляйтесь: эта сцена... Читать далее

На фоне Марии Спивак эти переводчики проделали ещё отличную работу.

Думбльдур и Злодеус Злей, господи...