Дмитрий Ширяев
февраль 2017.
221

Какие произведения зарубежных писателей XX века были под запретом в СССР, а какие публиковались, и насколько достоверными были переводы?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Чтобы быть опубликованным в СССР, зарубежному писателю лучше всего было бы жить в социалистической стране. Если же его угораздило обитать в обществе чистогана, то было бы неплохо придерживаться левых (но не крайне!) убеждений, а в идеале вообще состоять в компартии и числиться в рядах друзей СССР. Весьма желательно, чтобы в своих произведениях автор беспощадно вскрывал и бичевал пороки, присущие капиталистической системе.  

С другой стороны, наличие увлекательного сюжета (а не просто, по Хему, сочетание описания профсоюзной работы с любовью к еврейке-агитатору) тоже несколько повышало шансы. Так что кроме идеально подходивших под указанные параметры Валё и Шеваля, у нас печатали и "Звонок в дверь" Стаута (описана борьба с ФБР) и даже "В маленьком немецком городке" Ле Карре (разоблачение связи западных спецслужб с неонацизмом). Ну и было бы неплохо, чтобы произведение было опубликовано до присоединения СССР к Бернской конвенции.

Несоблюдение перечисленных условий (особенно первых двух) весьма затрудняло публикацию. Так из всех романов Хайлайна у нас до перестройки был напечатан только один ("Пасынки Вселенной"), да и то в периодике, а не отдельным изданием. Каким чудом в восемьдесят втором вышли "Хранители" (при том, что один из переводчиков был распорядителем Солжениценовского фонда, а второй - близким другом Венички Ерофеева) я вообще не понимаю.

Литературное качество переводов значительно превосходило нынешний средний уровень. Причин несколько - и возможность не торопиться, и недобровольный уход в эту сферу многих очень талантливых литераторов, от Пастернака до Зощенко. Ляпы могли возникнуть из-за слабого знакомства с реалиями зарубежной жизни (откуда было русскому переводчику знать, что в гольф играют клюшками, а не ракетками?) Вычёркивались либо упоминания СССР в не самом позитивном ключе (как в "Дне триффидов" Уиндема), либо сцены "явно противоречащие коммунистической морали и нравственности". 

3
0
Прокомментировать

Был ещё журнал "Иностранная литература". В силу возраста читал там фантастику: Лем, Шекли, Бредбери. Там же прочитал "Над пропастью во ржи", "Полковнику никто не пишет". "За рекой в тени деревьев" Хемингуэя, по-моему, был издан отдельной книгой. Драйзер, Твен, Лондон, Конан Дойл, Ремарк, по-моему, были полные собрания сочинений (по памяти, на полках в домашней библиотеке родителей). Всё, что хоть как - то критиковало общество капитализма, даже если это был спор "отцов и детей" или экзистенциальный бунт молодого поколения, или просто образ, вскрывающий негативную суть характеров отрицательных героев произведения капиталистического автора, всё это печаталось в Советском Союзе "на ура". Роман 1984 Оурелла был запрещён в СССР, понятно почему.

2
-2
Прокомментировать
Ответить