Антон Купріянчук
февраль 2017.
604

Есть ли в английском языке отличия в обращении к людям на "ты"и "вы", как в русском языке?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Да, есть. Правда, встречается в основном в стихах, религиозных текстах и тому подобных вещах - "thou" - "ты". Кроме того, оно имеет немного другой смысл, нежели "ты" в русском:

"В древнеанглийском языке местоимение thou употреблялось при обращении к одному человеку, а yе (you) — к нескольким людям (вы). После завоевания норманнами, которое ознаменовало собой начало влияния французской лексики, чем был отмечен средне-английский период, thou было постепенно замещено на ye (you), как форма обращения к высшему по званию, а позднее, к равному. В течение длительного времени thou оставалось наиболее часто употребимой формой для обращения к человеку низшего звания.

Противопоставление единственного и множественного числа неформального и формального подтекста называется TV-различием и появилось в английском, главным образом, из-за влияния французского языка. Началом послужила развивающаяся тенденция обращаться к королю и другим аристократам при помощи местоимения множественного числа, и вскоре такое обращение к людям, занимающим более высокое положение в обществе, стало считаться вежливым, как во французском языке. Во французском tu было впоследствии сочтено фамильярным и снисходительным обращением (а для незнакомца — возможным оскорблением), в то время как множественная форма vous сохранилась и осталась формальной."

wikipedia.org

6
0
Прокомментировать

В английском языке есть стили речи, как и в русском, где должен присутствовать соответствующий вокабуляр, которым вы должны уметь пользоваться, если хотите применять язык в деловом общении так же блистательно, как и в повседневном, "you" остается таким, каким было в неофициальной стилистике, но вы должны быть готовы к тому, что будет после you... 

0
0
Прокомментировать

Нет, англо-говорящие народы используют простое "you", которое подразумевает как обращение на "ты", так и более уважительное - на "вы". Никакого конкретного разделения на "ты" и "вы", как в русском языке, у них нет, и это, честно говоря, сильно облегчает общение с ними. Сейчас, когда я учу польский, где также есть разделение на "ты" и "вы", у меня часто возникают сложности - следует к этом человеку обращаться на "вы" или мы уже на "ты"? Общаясь с англо-говорящими коллегами и друзьями, я с такими сложностями не сталкиваюсь никогда.

0
-1
Прокомментировать
Ответить