Александр Гусляков
февраль 2017.
3671

Чей перевод «Дао Дэ Цзин» на русский язык лучше?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

На мой взгляд самые лучшие переводы у В. В. Малявина и Б. Б. Виногродского.

Бронислав Брониславович у многих вызывает недоумение своим нон-конформистским образом, однако, его переводы совершенно точны.

Владимир Вячеславович тоже очень верно переводит даосские тексты.

Самый нелепый перевод, который я видел — это был перевод 72-го, кажется, года, сделан китайским китайцем, хорошо выучившим русский. Надо понимать, что в Китае была культурная революция, коммунистическая идеология, поэтому вторая половина 20-го века была посвящена вытравливанию древних традиций.

Владимир Малявин живёт в Тайване, а именно в Тайвань переместилась основная верхушка до-коммунистического общества, именно в Тайване исконные традиции сохранены наиболее полно, поэтому осмысление дао дэ цзин выдающимся синологом, живущим в Тайване обречено на успех.

В переводе Бронислава Виногродского местами есть отхождения от буквальности. Местами там добавлены раскрывающие тему слова и фразы, но от этого становится только лучше. Действительно, исходный текст настолько концентрированный, что некоторые иероглифы лучше переводить более многословно, чтобы получилось немного понятнее, хотя всё равно получается супер-концентрат смысла. Поэтому в издании перевода Виногродского каждая главка сопровождена более пространными объяснениями темы главки.

Для меня есть в тексте несколько мест, которые для меня являются проверочными. То есть, взяв любой перевод ддц, я могу чисто для себя проверить, является ли переводчик просто человеком, знающим язык; или переводчик — учёный синолог; или переводчик близко знаком с даосскими традициями.

Перевод Виногродского по моим приметам попадает в третью категорию.

4
0

Вы не туда пришли со своим вопросом! Я вообще не понимаю, ради чего у нас десяток китайских текстов считают философией? Русский человек должен переводить русскую классическую литературу на китайский язык! А "Жэньминьжибао" китайцы сами переведут на русский!

Так вот я берусь помогать только тем, кто хочет научиться переводу на китайский! И занимаюсь этим уже 60 лет.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью