Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чей перевод «Дао Дэ Цзин» на русский язык лучше?

Искусство и культураЛитератураКниги
Александр Гусляков
  · 6,7 K
Безработный философ  · 21 сент 2021
На самом деле, самый лучший и близкий к оригиналу перевод Ян Хиншуна. Потому что он в совершенстве знал китайский язык, а русский изучал в СССР на факультете философии.
Мастер китайских боевых искусств (г. Дэнфэн, КНР); Магистр китайской философии (г. Пекин...  · 17 авг 2022
Никакого самого дела нет. Для задающего вопрос Ян Хиншун будет ясен. Малявин — понятен. Я рекомендую найти новый перевод, Волкотрубовала с комментариями. 
Кстати все комментаторы, вам тоже рекомендую посмотреть на перевод Волкотрубова.
Все (с разрешения авторов) переводы можно найти тут: https://ddj.shaolin60.com
Поэтический перевод Валерия Перелешина,
русского поэта, около 30-ти лет прожившего в Китае.
Нетрадиционный подход, очень необычное восприятие текста
Моей подруге, китаянке, не понравились переводы и Малявина и Виногородского. Она утверждает, что русские переводчики придают этому тексту высокий смысл, доводя его до уровня философского трактата, которого в этом тексте нет. Она из семьи потомственных врачей, и знает историю своей семьи, как она мне говорила, до 23-го колена. Сама она ученый, работает профессором университета.
А какой перевод ей понравился больше?
На мой взгляд самые лучшие переводы у В. В. Малявина и Б. Б. Виногродского. Бронислав Брониславович у многих вызывает недоумение своим нон-конформистским образом, однако, его переводы совершенно точны. Владимир Вячеславович тоже очень верно переводит даосские тексты. Самый нелепый перевод, который я видел — это был перевод 72-го, кажется, года, сделан китайским... Читать далее
на самом деле даже подавляющее большинство китайцев ничего не понимают ни в И-Дзын, ни в У-Син! ..что вы хотите... Читать дальше