Мой любимый китайский вообще очень образный.
巫山云雨 wūshán yúnyû "облака и дождь на горе Ушань" - бурный секс
公共汽车 gònggõngqìchē "общественный автобус" - проститутка
吃醋 chīcù "выпить уксус" - ревновать
红杏出墙 hóngxìngchūqiáng "абрикос за стену пророс" - у жены есть любовник
绿帽子 l'ùmàozi "зелёная шапка" - рогоносец
奶油蛋糕 năiyóu dàngāo "торт с кремом" - гей
接红砖 jiēhóngzhuan "перебрасываться кирпичами" - сильно ссориться
话口袋子huàkôudàizi "мешок слов" - всезнайка
Во Вьетнаме, когда ты чихаешь, говорят не "будь здоров", а "у тебя со всем проблемы или только с носом?" Еще есть забавные поговорки "Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся"
Моё любимое турецкое "göte giren şemsiye açılmaz" употребляется, когда человек попал в плохую и обидную ситуацию. Дословный перевод "зонт, вошедший в жопу, открыться не сможет".
про муми-троллей очень круто
В шведском языке мало чисто матерных слов (по сравнению с русским), зато они ловко и удивительно комбинируют их в звучных выражениях. Вместе с носителями языка я собираю такие сокровища в своём паблике, который я создала ещё в первый год изучения шведского в университете: vk.com