Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

По-норвежски: "Å slenge ræva i taket — бить жопой в потолок — сильно возмущаться чем-либо", а есть ли ещё веселые выражения такого же плана?

НаукаЯзык+2
Анонимный вопрос
  · 48,0 K
Дипломированный китаист и технический специалист в международном отделе Яндекс Директа  · 14 мая 2017

Мой любимый китайский вообще очень образный.

巫山云雨 wūshán yúnyû "облака и дождь на горе Ушань" - бурный секс

公共汽车 gònggõngqìchē "общественный автобус" - проститутка

吃醋 chīcù "выпить уксус" - ревновать

红杏出墙 hóngxìngchūqiáng "абрикос за стену пророс" - у жены есть любовник

绿帽子 l'ùmàozi "зелёная шапка" - рогоносец

奶油蛋糕 năiyóu dàngāo "торт с кремом" - гей

接红砖 jiēhóngzhuan "перебрасываться кирпичами" - сильно ссориться

话口袋子huàkôudàizi "мешок слов" - всезнайка

Китаист и технический специалист международного отдела Яндекс ДиректаПерейти на t.me/dead_workflow
Психолог. Психоаналитическое направление. Консультации онлайн. В данный момент учусь на...  · 15 мая 2020

Во Вьетнаме, когда ты чихаешь, говорят не "будь здоров", а "у тебя со всем проблемы или только с носом?" Еще есть забавные поговорки "Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся"

Онлайн и очно в г. Саратов. Первая ознакомительная консультация бесплатно. ➡️Перейти на instagram.com/analiziruy__eto
вечный студент  · 20 авг 2015
Есть. Их целая масса. Тк я все же не изучала норвежский, то приведу вам примеры на шведском языке (все же они походят). "Smaken är som baken—delad" т.е. "вкус как попа- разделен". Близко к "на вкус и цвет товарищей нет". Gumma/Gubbe переводиться как старуха/старик, но если добавить перед одним из слов "lilla" (маленький), то будет переводиться как "Дорогая/Дорогой"... Читать далее
"Я иду по улице" - это примерно как по-русски "выйти на панель" :) А про havremoppe я не понял. Это основное слово... Читать дальше
Гуманитарий в IT, знаю турецкий  · 4 нояб 2015

Моё любимое турецкое "göte giren şemsiye açılmaz" употребляется, когда человек попал в плохую и обидную ситуацию. Дословный перевод "зонт, вошедший в жопу, открыться не сможет".

Полупереводчик, полуфранцуз.  · 5 мар 2016
Во французском языке очень много веселых выражений. - Peigner une giraffe (причёсывать жирафа) или Pisser dans un violon (пИсать в скрипку) - Заниматься абсолютно бесполезными вещами. - Avoir le cul bordé de nouille (иметь задницу, забитую лапшой) - Быть очень везучим. - Prendre les vessies pour des lanternes (принимать мочевые пузыри за фонари) - Думать, что что-либо... Читать далее
Это где так говорят? Ни разу такого не слышала ни от кого. Тут из смешных только если базовые привести "память как... Читать дальше
В норвежском языке также существует выражение rosinen i pølsa — буквально «изюминка в сосиске». Его значение — «эффектное окончание чего-либо» или просто «что-то очень хорошее». Первое использование этого словосочетания зарегистрировано лексикографом Маттиасом Мотсом в документах 1620-х годов. По всей видимости, внутрь «праздничных сосисок» (которые делали по особым... Читать далее
Спросила друга из Норвегии, он мне ответил: "Я всегда думал, что (выражение) изюминка в сосиске - это то самое... Читать дальше
Студентка, маркетолог и просто хороший человек  · 21 апр 2016
Китайский язык мне нравится тем, что несмотря на свою самобытность, он очень логичный. Как мы все знаем,китайцы пользуются при письме иероглифами. И каждый иероглиф иди несколько сразу означают одно только слово. Вот,например,ноутбук - 电脑 - первый означает электричество, второй - мозги.  Ну и в качестве бонуса,то что нравится всем,кто не учил китайский  吧手拿回- ba shou na... Читать далее
Из финского: - "kuin perseeseen ammuttu karhu" - "как стрелянный в жопу медведь", то есть очень раздраженный и злой. - "heittää lusikka nurkkaan" - "бросить ложку в угол" - умереть или сдаться. - "kaksipa päätä makkarassa" - "у сосиски два конца" - у монеты есть две стороны. - "konstit on monet (, sanoi akka, kun kissalla pöytää pyyhki)" - "есть много способов (сказала... Читать далее

про муми-троллей очень круто

Победитель международной олимпиады по географии "iGeo 2017", шоплифтер в завязке, професси...  · 2 сент 2016
В казахском-  екі қабат болу (быть двухэтажной) означает быть беременной. Тот же смысл несёт и выражение аяғы ауыр болу (иметь тяжёлую ногу).  Таяқ жегізу (заставить съесть палки) -наказать, побить. Көз жету - (дойти, о глазах) - наконец-то заметить. А ещё есть қайтыс болу - (букв. вернуться) - умереть. Жүрек жұту (проглотить сердце) - сильно испугаться . Торғай... Читать далее
да, необходимо сделать акцент на принципиальной культурологической разнице: у казахов ругают не по матери (в... Читать дальше
Первый
Гид-переводчик, преподаватель шведского языка, задрот Скандинавии  · 4 нояб 2015

В шведском языке мало чисто матерных слов (по сравнению с русским), зато они ловко и удивительно комбинируют их в звучных выражениях. Вместе с носителями языка я собираю такие сокровища в своём паблике, который я создала ещё в первый год изучения шведского в университете: vk.com