По-норвежски: "Å slenge ræva i taket — бить жопой в потолок — сильно возмущаться чем-либо", а есть ли ещё веселые выражения такого же плана?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
67
15 ответов
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Есть. Их целая масса. Тк я все же не изучала норвежский, то приведу вам примеры на шведском языке (все же они походят). "Smaken är som baken—delad" т.е. "вкус как попа- разделен". Близко к "на вкус и цвет товарищей нет". Gumma/Gubbe переводиться как старуха/старик, но если добавить перед одним из слов "lilla" (маленький), то будет переводиться как "Дорогая/Дорогой" (дословно: "маленькая старушка"). Есть и забавные слова, например: havremoppe - лошадь (дословно: "мопед на овсе")/ сancerpinne - сигарета (дословно: "раковая палка"). Слово "pantad" означает "переработанный", но если вас спросят: "Är du pantad?"= "Вы долбаеб?". Или бывают различные конфузы с переводом, например: "Han drar en lina". Можно перевести как: "Он тянул веревку". НО если вы так скажете шведу, то он поймет это предложение так: "Он тянул кокаин (любой другой наркотик через нос)". Ну и последний пример: "Jag gå på gatan". Ну кажется, что перед нами безобидное "Я иду по улице" (дословно), но на самом деле это обозначает "Я занимаюсь проституцией".

140
-3

"Я иду по улице" - это примерно как по-русски "выйти на панель" :)

А про havremoppe я не понял. Это основное слово в языке для обозначения лошадей? А как называли лошадей до изобретения мопеда?

+5
Ответить

Жаргон,вероятно. Зовем же,,Мерина'' ,,Росинантом''(те, кто знает это слово,разумеется), а ,,Бэху'' ,,Буцефалом''( :-) .Вот и у них ассоциации, только извращенные несколько...

+1
Ответить

Это у них со скальдов еще, наверно, пошло:
"Нередко кеннинги были очень сложными. Таков, например, один из бесчисленных кеннингов человека: «расточитель янтаря холодной земли кабана великана», где «кабан великана» — это кит, «земля кита» — море, «янтарь моря» — золото. Человека можно было назвать «метателем огня вьюги ведьмы луны коня корабельных сараев», ибо «конь корабельных сараев» — корабль, «луна корабля» — щит, «ведьма щита» — секира, «вьюга секир» — битва, «огонь битвы» — меч".

0
Ответить
Прокомментировать

Моё любимое турецкое "göte giren şemsiye açılmaz" употребляется, когда человек попал в плохую и обидную ситуацию. Дословный перевод "зонт, вошедший в жопу, открыться не сможет".

112
0
Прокомментировать

Во французском языке очень много веселых выражений.

- Peigner une giraffe (причёсывать жирафа) или Pisser dans un violon (пИсать в скрипку) - Заниматься абсолютно бесполезными вещами.

- Avoir le cul bordé de nouille (иметь задницу, забитую лапшой) - Быть очень везучим.

- Prendre les vessies pour des lanternes (принимать мочевые пузыри за фонари) - Думать, что что-либо красивее, чем оно есть на самом деле.

- Ca ne casse trois pattes à un canard (это не ломает три лапки утке) - Это абсолютно нормально. В этом нет ничего необычного.

- Chier une pendule (высрать часы *с маятником*) - Злиться по пустякам.

- Enculer les mouches (трахать мух) - Уделять слишком много времени малозначимым деталям.

72
0

Это где так говорят? Ни разу такого не слышала ни от кого. Тут из смешных только если базовые привести "память как у красной рыбки", "заставлять срать", "писать лапкой мухи". Да и то они не такие уж выдающиеся.

0
Ответить

Стандартные фразеологизмы, чо. Не все их используют, сам несколько раз слышал, но от их нечастого употребления они всё равно никуда из языка не исчезают.

+2
Ответить
Прокомментировать

В норвежском языке также существует выражение rosinen i pølsa — буквально «изюминка в сосиске». Его значение — «эффектное окончание чего-либо» или просто «что-то очень хорошее».

Первое использование этого словосочетания зарегистрировано лексикографом Маттиасом Мотсом в документах 1620-х годов. По всей видимости, внутрь «праздничных сосисок» (которые делали по особым случаям — например, к Рождеству) раньше действительно клали одну или несколько изюминок — считалось, что благодаря этому они приобретают более приятный вкус.

Поэтому, если норвежец нашел в сосиске изюминку, сильно возмущаться (в смысле, slenge ræva i taket) он не будет.

57
0

Спросила друга из Норвегии, он мне ответил: "Я всегда думал, что (выражение) изюминка в сосиске - это то самое, что превращает что-то просто хорошее во что-то замечательное"

+5
Ответить

В детстве делал себе хот-доги из булок с изюмом, действительно вкусно.

0
Ответить
Прокомментировать

Скандинавские языки вообще полны чудесных фраз и слов. В шведском, например, "att ha en bulle i ugnen", дословно переводится "булочка в духовке", - это значит быть беременной. "att gråtrunka" - чудесный глагол, который значит "передергивать и плакать" (естественно одновременно). "vinballe" от "vin" - вино и "balle" - мужское естество, так сказать, вместе обозначает "отсутствие эрекции из-за опьянения". Продолжать можно бесконечно.

57
0

Дрочу и плачу))))

+4
Ответить

Булочку пока еще никто и ничто не печет

0
Ответить

По-английски тоже говорят "She has a bun in the oven" (дословно "булочка в духовке") -- это значит, что женщина беременна.

+1
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 10 ответов
Ответить