В оригинале у Екклесиаста "הֲבֵל הֲבָלִים" (хэвел хэвелим) - означает и "суета" и "пар". Ну как в русском обороте "рассеялось как дым". Дело не столько в бессмысленности земной жизни, сколько в бренности, зыбкости, преходящести. Это подтверждается в главе 2 стихом 17, где в русском переводе "суета и томление духа", а в оригинале - "подобно пару и погоне за ветром". Конечно, видя, что все вокруг непостоянно, неверно, зыбко, Проповедник и заключает, что оно бессмысленно по сравнению с жизнью в Боге. Но это уже вторая смысловая итерация.
Самое то, с отсылкой к первоисточнику.
бессмысленность человеческой жизни - да, но не Божественной Жизни, к которой Христос призывал и призывает человечество.
... тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
(Матф.7:14)