Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в кинотеатрах многих стран фильмы не дублируют, а показывают с субтитрами?

Просто потому что это дешевле или есть другие причины?

Кино
Антон Победнов
  · 15,2 K
врач-педиатр  · 7 февр 2017

я вот люблю кино с субтитрами. Ибо актёр работает не только лицом, но и голосом. И режисёр подбирает в том числе и по голосу -- не случайно порой играет Иванов, а озвучивает Петров.

Ну и я видел слишком много дурных дубляжей. Некоторым я даже предпочёл бы войсовер, к нему требования иные :)

переводчик кино  · 1 мая 2017
Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы дублируются), но из-за большого числа синефилов те же фильмы идут в некоторых кинотеатрах с субтитрами. В Литве и Латвии фильмы идут только с субтитрами. Там (как и во всех других странах... Читать далее
 я мну подушку треплю подушку 
Scio me nihil scire.  · 7 февр 2017
Смотря каких стран.  Дублирование и субтитры, возможно, распределяются поровну. Только с субтитрами кино смотрят в США, Великобритании, Эстонии, Португалии, Греции, в скандинавских и балканских странах. Почему? Возможно, это больше психология зрителя плюс традиция. Всё это проявляется в языковом восприятии: в том, как быстро носитель языка воспринимает речь и читает... Читать далее
В Латвии не дублируют фильмы. Только картины для детей. И мне кажется это себя оправдывает. Теряется игра актёров... Читать дальше
Первый
странный человек  · 7 февр 2017
Это можно связать с аппаратным восприятием и способностью читать текст, улавливая смысл прочитанного/услышанного/увиденного. Соответственно у каждой страны в зависимости от развитости кинокультуры будут различные стандарты. У нас до сих пор популярны авторские переводы Володарского, Гаврилова, Михалёва и т.п. , а где-то в другой стране одноголосый дубляж считается кощунс... Читать далее