Антон Победнов
февраль 2017.
7565

Почему в кинотеатрах многих стран фильмы не дублируют, а показывают с субтитрами? Просто потому что это дешевле или есть другие причины?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
4 ответа
Поделиться

Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы дублируются), но из-за большого числа синефилов те же фильмы идут в некоторых кинотеатрах с субтитрами. В Литве и Латвии фильмы идут только с субтитрами. Там (как и во всех других странах мира) обязательно дублируется только детское кино.

В России же дубляж выбран, потому что так зрителю привычнее. Закадрового перевода в кино нет ни в одной стране мира. Только или субтитры, или дубляж.

В целом, исторически субтитры для кино предпочли в тех странах, где это экономически более выгодно. Обычно это страны, где аудитория невелика и, соответственно, невелики сборы, они не окупают дубляж. Плюс - отсутствие какой-либо школы дубляжа и традиция проката западных фильмов с титрами (Япония, Корея). При этом в Китае очень сильная и давняя школа дубляжного искусства. Также надо отметить, что в тех странах, где фильмы в кино идут с субтитрами, на ТВ сериалы, мультфильмы и шоу на 99% дублируются. Тут исключение составляет Скандинавия, где хорошее знание английского позволяет и на ТВ показывать продукцию в субтитрах.

Вообще, от страны к стране ситуация имеет разные корни и объяснения. Советую почитать в английской Википедии статью "Dubbing (filmmaking)", охватывающую этот вопрос по странам.

3
0
Прокомментировать

я вот люблю кино с субтитрами. Ибо актёр работает не только лицом, но и голосом. И режисёр подбирает в том числе и по голосу -- не случайно порой играет Иванов, а озвучивает Петров.

Ну и я видел слишком много дурных дубляжей. Некоторым я даже предпочёл бы войсовер, к нему требования иные :)

3
0
Прокомментировать

Это можно связать с аппаратным восприятием и способностью читать текст, улавливая смысл прочитанного/услышанного/увиденного. Соответственно у каждой страны в зависимости от развитости кинокультуры будут различные стандарты.

У нас до сих пор популярны авторские переводы Володарского, Гаврилова, Михалёва и т.п. , а где-то в другой стране одноголосый дубляж считается кощунством.

Фильмы с оригинальной озвучкой передают и атмосферу, и менталитет той или иной страны. А дубляж зачастую уничтожает их.

Так что, отвечая на ваш вопрос: главным критериям служит национальные особенности страны, её развитость и любовь к кинокультуре.

2
-1
Прокомментировать

Смотря каких стран. 

Дублирование и субтитры, возможно, распределяются поровну. Только с субтитрами кино смотрят в США, Великобритании, Эстонии, Португалии, Греции, в скандинавских и балканских странах.

Почему? Возможно, это больше психология зрителя плюс традиция. Всё это проявляется в языковом восприятии: в том, как быстро носитель языка воспринимает речь и читает текст.

С современным русским, со всеми его деепричастными оборотами, смотреть фильм в кинотеатре с субтитрами мало кому удобно: не успевают прочитать. А ещё надо следить за игрой актёров. Англоговорящим же в этом намного легче.

Более того, для тех же американцев неимоверный ад — несинхронность при дубляже. Вроде как в США пытались ввести дубляж в начале 20 века, но пипл не одобрил и добрые начинания решили не продолжать. И сейчас все иностранные фильмы там показывают с субтитрами. И они собирают неплохую кассу.

Собственно, русские не одиноки в дубляже, полное дублирование делают во Франции, в Испании, Украине, Германии, Литве, Латвии, Польше, Швейцарии, Чехии, Италии. Говорят, немецкий дубляж один из самых качественных, если не самый.

Также нельзя забывать о странах, где совмещают эти два метода или пускают закадровый перевод.

Q Qотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
-1

В Латвии не дублируют фильмы. Только картины для детей. И мне кажется это себя оправдывает. Теряется игра актёров. Даже на непонятном иностранном языке интонация лучше чувствуется. Фильмы на английском языке (а большинство фильмов показывается именно на нём) достаточно многим доступны для понимания. И если даже знание языка не хватает, то на помощь приходят субтитры.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью