Даня Евгеньевич
февраль 2017.
3045

В чьём переводе лучше всего читать Шекспира? Читал мнение, что Пастернак довольно далёк от оригинала.?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
1 ответ
Поделиться

За всю историю было очень много переводчиков, всех и не перечислишь. Из основных, кого действительно читают и чьи переводы можно найти в сети, можно назвать Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы хотите почитать сонеты Шекспира, то их переводами занимались все без исключения, все получили медали и награды за переводы, поэтому смело можете читать любого автора. Если вас интересуют комедии и трагедии  "Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Сон в летнюю ночь" и другие, то вариантов почти нет. Это либо Пастернак, либо Маршак.

Да, спорить не буду, у Пастернака своеобразный стиль стихосложения, который находит свое отражение в переводах, но лично мне его перевод нравится. Маршак читается намного проще, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Но когда я читаю Маршака, такое чувство, что читаешь детские стихотворения, все написано очень простыми словами.

5
0

Благодарю за ответ! Вероятно, придётся узнавать опытным путём. На данный момент читаю "Антоний и Клеопатра" в переводе Смирнова, если верно стоит подпись в конце текста.

Кстати, попутно вопрос, раз Вы имеете представление: куски с прозой — это норма? Если честно, то сбивает весь набранный ритм до. И эти куски, кстати, относятся только к "фрейлинам" Клепатры, если я был внимателен на сей счёт.

+1
Ответить

"Антоний и Клеопатра" я лично не читала, но могу сказать, что куски с прозой это действительно очень странно, раз весь остальной текст идёт в стихах.

Первое предположение, что у самого Шекспира так было в оригинале и, соответственно, так перевели. Второе - переводчик не смог перевести в стихах, что не менее странно.

Однако, посмотрев перевод Донского, где тоже есть строки в прозе (см. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_antony.txt), напрашивается вывод, что это происки самого Уильяма Шекспира :)

0
Ответить

Шекспир и не пользовался вычурными словами. А вот то, что нет ни одного перевода сонетов достойных Шекспира - это факт. Маршак - также далек от сути, как и все прочие, но музыкальней. Близки по смыслу переводы Щепкиной-Куперник. Пастернак, что угодно писал, только не переводил сонеты. Все прочие - компиляторы Маршака, по большому счету.

Сонет 76 Липкий мёд

Зачем мой стих, среди лучей в тени
Незрим, одно и то же тянет на хорах?
И не влекут меня, сколь не мани,
Ни рифм узор, ни новизна в стихах?

Зачем пишу, пишу, о том же самом,
Былинкой тонкой света в стороне,
Слова, слова, забитые бурьяном,
Такие близкие, родные мне?

О, мёд любви, ты мне всего милей,
И ты в любви всегда даёшь мне снова
Строфою старой литься без затей
Тропиночкой возлюбленного слова:

Как солнце всходит ежедневной новью,
Слова мои, как мёд, текут с любовью.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью