Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В чьём переводе лучше всего читать Шекспира? Читал мнение, что Пастернак довольно далёк от оригинала.?

Искусство и культураЛитература
Даня Евгеньевич
  · 6,7 K
НИУ ВШЭ, консерватор с отклонениями  · 5 февр 2017

За всю историю было очень много переводчиков, всех и не перечислишь. Из основных, кого действительно читают и чьи переводы можно найти в сети, можно назвать Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы хотите почитать сонеты Шекспира, то их переводами занимались все без исключения, все получили медали и награды за переводы, поэтому смело можете читать любого автора. Если вас интересуют комедии и трагедии  "Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Сон в летнюю ночь" и другие, то вариантов почти нет. Это либо Пастернак, либо Маршак.

Да, спорить не буду, у Пастернака своеобразный стиль стихосложения, который находит свое отражение в переводах, но лично мне его перевод нравится. Маршак читается намного проще, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Но когда я читаю Маршака, такое чувство, что читаешь детские стихотворения, все написано очень простыми словами.

Благодарю за ответ! Вероятно, придётся узнавать опытным путём. На данный момент читаю "Антоний и Клеопатра" в... Читать дальше
Пастернак мне ближе. Во первых - великолепный поэтический язык, во вторых, глубокое филосовское осмысление оригинала. Я думаю он сделал акцент в основном на том, что есть человек, каковы пределы человеческих страстей в сторону добра или зла.
1 эксперт согласен
Первый
Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал) To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; Перевод мой: Быть, или не быть: вот в чем вопрос: Что благороднее? Страдания сознания, Ловушки и стрелы злодейки... Читать далее