Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что отличает "хорошего" переводчика литературы от "плохого"?

ОбразованиеИностранные языки+4
Кристина Знакомая
  · 1,1 K
Эмма Каирова — переводчик, редактор, предприниматель, директор переводческой компании и на...  · 28 февр 2017

Объективно: эквивалентность перевода тексту оригинала и отсутствие ошибок всех сортов и видов.

Субъективно: ваше восприятие.

«Плохой» переводчик может недопонять текст, исказить сказанное автором, но создать при этом произведение, которое вы будете читать без перерывов на обед и сон. «Хороший» переводчик «хорошо» переведет скучную и пустую книгу, которую вы не захотите дочитывать, и будет выглядеть в ваших глазах не таким уж и хорошим. И никакие умники-эксперты не убедят вас, что первый был откровенно плох, а второй — прекрасен.