Объективно: эквивалентность перевода тексту оригинала и отсутствие ошибок всех сортов и видов.
Субъективно: ваше восприятие.
«Плохой» переводчик может недопонять текст, исказить сказанное автором, но создать при этом произведение, которое вы будете читать без перерывов на обед и сон. «Хороший» переводчик «хорошо» переведет скучную и пустую книгу, которую вы не захотите дочитывать, и будет выглядеть в ваших глазах не таким уж и хорошим. И никакие умники-эксперты не убедят вас, что первый был откровенно плох, а второй — прекрасен.