Кристина Знакомая
февраль 2017.
531

Что отличает "хорошего" переводчика литературы от "плохого"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Как-то в одном фильме по Первому каналу услышала такую фразу: "У него в кармане нашли ключ и фирменный бисквит". А теперь потратим всего несколько секунд чтобы проверить что же такое бисквит.

Человек нёс в кармане ЭТО? Конечно нет, он нёс biscuit, то есть печенье. Но переводчик не захотел заморачиваться, и оставил слово, значения которого он не знал. И так сойдёт...

Собственно это и отличает хорошего переводчика от плохого. Ответственность за результат. А насколько читабельно то что получилось в итоге? А не выглядит это тяжеловесно, а говорят ли так вообще?

Другой пример: "...новые сервисы для покупателей...". С каких это пор слово "сервис" получило в русском языке множественное число? С тех пор как переводчику стало лень искать эквивалент для слова "services" и он решил пойти по легчайшему пути - записать английское слово русскими буквами (хотя вариант "услуги" находится за секунды, главное захотеть).

Так вот, хороший переводчик - это тот, кто хочет быть хорошим переводчиком. Плохой - это тот кто не хочет. Владение языком уже вторично.

7
0
Прокомментировать

Объективно: эквивалентность перевода тексту оригинала и отсутствие ошибок всех сортов и видов.

Субъективно: ваше восприятие.

«Плохой» переводчик может недопонять текст, исказить сказанное автором, но создать при этом произведение, которое вы будете читать без перерывов на обед и сон. «Хороший» переводчик «хорошо» переведет скучную и пустую книгу, которую вы не захотите дочитывать, и будет выглядеть в ваших глазах не таким уж и хорошим. И никакие умники-эксперты не убедят вас, что первый был откровенно плох, а второй — прекрасен.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью