Как действенно переводить книгу, если ты плохо знаешь английский, но хочешь его улучшить? Не вбивать же в переводчик попросту?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
3 ответа
Поделиться

Если не так принципиально читать книгу в бумажном варианте, то могу посоветовать найти эту книгу на Lingualeo. Например, таким способом я прочла "Гордость и предубеждение" Джейн Остин в оригинале, нужно кликнуть на любое незнакомое слово, и сразу появится перевод. Еще у них есть классное расширение для Google Chrome: читаешь любой текст на английском в браузере и появляется перевод любого слова, также все незнакомые слова можно добавить в словарь и тренировать.

3
-1
Прокомментировать

На самом деле, сложно это только поначалу.

Для того, чтобы это делать более-менее эффективно, нужны:

1) Сама книга, которую вы читаете

2) Англо-русский словать

3) Тетрадь для записи иностранных слов (или, на худой конец, обычная школьная тетрадь)

4) Какие нибудь карточки

Думаю, вы уже догадались, что нужно делать: берёте книгу, читаете её, видите незнакомое слово - лезете в словарь. Слово и его перевод записываете в тетрадку, а ещё записываете их с разных сторон какой-нибудь карточки. Когда читать книгу станет совсем сложно, то вы берёте, просматриваете все слова в тетради, а потом тренируетесь по карточкам.

В качестве приятного бонуса вы скоро заметите, что  будете притрагиваться к словарю всё реже. И это не случайно: где-то четверть книги вы будете знакомиться с типичной лексикой автора книги, а после он будет использовать в основном именно её. Поскольку к этому моменту вы её уже выучите, вам будет очень легко именно читать книгу, переводя её прямо на ходу.

3
-1
Прокомментировать

Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью