Существуют разные варианты, большая часть их перечислена в этой статье. Есть версия, что это аббревиатура в раннесоветском духе (что-то вроде «Чрезвычайный военный непобедимый (независимый) героический укреплённый район»); есть — что это географическое название, подражающее топонимам российского Юга, где и происходит действие романа (таким, как Богучар, Кучугуры, Чигорак); кое-кто пытается разделить слово и вывести этимологию для его частей на основании слов из языков народов СССР и русских диалектизмов. Полагаю, второй вариант ближе всего к истине: Платонову было нужно какое-то едва уловимо знакомое, но в то же время экзотичное, гулкое название; то, что оно напоминало советскую аббревиатуру, еще лучше.
Я конечно дико извиняюсь, но визуализируя символ революции у меня выходит ни что иное как мужской половой член)