Как же всё-таки корректно перевести фразу "Надень шапку на @#$, а то уши отморозишь"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Здесь "на@&₽" - вводное слово — входящее в состав предложения, но не вступающее с его членами в синтаксическую связь. Выражает отношение говорящего к высказыванию, его оценку. Пишется при этом слитно. Перевод фразы на иностранный язык требует замены колоритного русского словечка соответствующим иностранным, способным выразить аналогичное отношение говорящего к высказыванию. Например: "@&$), wear a hat, otherwise your will freeze out your ears.

Какой вопрос - такой ответ.

Игорь Мироненкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
8
-2

Fuck your fucking hat on your head or you freeze out your fucking ears you dickhead.

+2
Ответить
Прокомментировать

Put the fucking hat on, or else you'll freeze your ears out. Можно ещё факов посмачнее добавить, ну и других каких слов, но этого тоже вполне достаточно.

3
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью