Wikimedia Commons
Марк Безруков
январь 2017.
3171

Правда ли, что православная Библия – это измененная Тора?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
3
3 ответа
Поделиться

Нет, неправда. Первые пять книг православной Библии - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие - это не измененная, а просто переведенная с иврита на греческий, потом на славянский, а потом на русский язык Тора иудеев. Впрочем, как и остальные книги Ветхого Завета православной Библии - это тоже книги иудейского канона, но они не называются у иудеев Торой, а называются "Пророки и писания". Всё вместе - Тора, пророки и писания - у иудеев называются словом Танах. Танах - это православный Ветхий Завет.

30
Стоит добавить, что Евангелие с Торой уже никак не пересекается. А то мало ли)
0
Ответить

для Евангелий, Деяний, Откровения и посланий есть отдельный термин - Новый Завет. я же оговорил, что речь идет о Ветхом Завете.

+2
Ответить

Евгений, я понял, что мне в ваших ответах невыносимо не нравится, вы не пишите с точки зрения чего составлен ваш ответ, и из-за этого он выдает себя за единственно верный, что может быть не свойством вас, а свойством языка. Религиоведение - это не история, чтобы пытаться ссылаться на какие-то факты, то есть подписывайте в начале, что - с точки зрения христианского богословия/религиоведения, опирающегося на христианские источники/христианства/христианской интерпретации и тп, иначе у вас выходят "шедевры в жанре лжесвидетельствования".

Вы же начинали свои вопросы "Специалисты в христианской теологии", и так далее, для человека, который имеет отношение к науке, такая постановка слов куда более честна.

-1
Ответить
Ещё 5 комментариев

я для разнообразия не буду писать, что мне в вас не нравится, потому что это никого не касается. но оставьте в покое этот мой ответ. где речь идет об источниках - там нет точек зрения. книжка есть книжка. иудеи ее называют Танахом, христиане - Ветхим Заветом. это одна и та же книжка. "версии" пусть остаются у публицистов.

+6
Ответить

Про вас я вообще ничего не писал, я писал про ваши ответы, претензии у меня идут не к этому ответу, а ко всем вообще. Про источники есть потрясающе иллюстрирующий причину моего негодования твит: На новый год подруга смотрела "Красотку" в Аджарии в грузинской озвучке. Сцена: открываются двери и Джулия Робертс говорит "ГАМАРДЖОБА".

0
Ответить

мне понятно, что вы хотите сказать, но я с этим не согласен. я отвечаю точно на поставленные вопросы с точки зрения исследователя. ваши ответы являются вываливанием всей известной вам неструктурированной информации в интерпретации восторженного неофита-иудея. наши подходы во многом противоположны. 

0
Ответить

Так я и прошу вас подписывать ваши неструктурированные скептичные ответы религиоведа-православного христианина этой точкой зрения, а не писать их так, как будто они по дефолту правильные. Они может быть правильные с точки зрения религии, создателю которой было бы 2017 лет, если бы он не умер. 

Мои восторженные ответы изложены так, чтобы было понятно, зачем какая часть написана, я нигде не претендую на то, что я окончательно прав, у меня даже не написано в подписи ни одного моего статуса, почему я знаю традиции и сколько времени этому посветил. Если кому-то кажется, что я в чем-то не прав, я поясняю свои ответы, потому что пишу их лишь потому, что так упорядочиваю свою точку зрения и знания по ней, перепроверяю ее и так далее. 

Спасибо за внимание.

0
Ответить

"нет неправда.

Да правда"

+1
Ответить
Прокомментировать

Я иногда перечитываю художественные книжки, которые читал на русском и понимаю, сколько оттенков было потеряно, сколько смыслов добавлено значениями слов и сколько всего вообще является проявлением фигуры переводчика, особенно если у него были писательские или, в данном случае, богословские амбиции.

Для тех, кто любит коротко, в христианской Библии на греческом дано лишь одно отражение Торы и ТаНаХа, с достаточной долей искажений, ошибок, добавленных и потерянных значений, которые к классическим текстам не имеют никакого отношения. В дальнейших переводах переводов происходит тот же процесс, который еще сильнее отдаляет их от классического текста. Можно поспорить с этим, добавив что элементы допереводились позже, но они опять таки не передают и не могут передать всех смыслов Торы. Для тех, кто любит читать - ниже.

Необходимый комментарий: Тора, вообще изначально не книга, а свиток, а деление на "пять книг" Моше обозначено "устной Торы", которая потом стала записанной Мишной (к ней есть "пояснения" - Гемара), а позже стало основой к Талмуду, поэтому вообще достаточно странно, что в христианстве используется это деление, потому что было множество процессов "против книг Талмуда" и сжиганий Талмудической литературы, потому что хоть христианство и принимает ТаНаХ (Тора - большая часть христианской Библии, Невиим - книги "пророков", в историчеком смысле - это "продолжение" Торы, Ктувим (каф в конце слова читается как Х) - "писания", сборник достаточно разнородных текстов, в которые входят и достаточно "мишнаистские" книги, приписываемые Шломо и псалмы Давида (в них, как и в Торе нет единственно "правильного хода времени"), свитки объясняющие значения праздников и "летописи", которые продолжают Невиим), оно вносит свои толкования, которые не всегда имеют что-то общее с еврейским законом. 

"Первые пять книг /христианской/ Библии - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие" - книги торы называются בראשית ("В начале"), שמות ("Имена"), ויקרא (И воззвал/призвал), ‏בְּמִדְבַּר ("В пустыне") и דְּבָרִים ("Слова") - названия с греческого имеют под собой значительное влияние тех же самых Талмудических толкований. Перевод этот являлся ознакомительной версией Торы для правителей нееврев над Иудеей, в них естественно многое было упразднено и изменено. Сказать насколько губительным стало появление этого перевода для древней иудейской государственности - это не сказать ничего. Из-за него усилилась эллинизация и без того подвластной страны, которая разделила иудеев на борцов с оккупантами и коллаборационистов. 

Но продолжим про перевод. При том, какую важность для иудаизма является не только значение слов, но и их порядок, огласовки (которые тоже не были даны в письменной Торе) и много чего еще, говорить о том, что возможен перевод Торы на другой язык можно, но говорить о том, что перевод будет тождественен Торе достаточно для того, чтобы её глубоко интерпретировать, конечно, невозможно - это всего лишь версия для ознакомления с ней, которую практически невозможно читать верно без комментариев. Есть очень литературный перевод Торы на Букнике, но там сознательно замазано множество моментов, которые требуют интерпретации для того, чтобы русскоязычные люди могли с ней ознакомиться, а потомки попадающие под закон о репатриации в Израиль разобраться с основами иудаизма.

12

Ссылка на перевод на Букнике не работает(

0
Ответить

Гугл Тора Букник

-1
Ответить

Нажал на свою ссылку, она работает booknik.ru

-1
Ответить
Прокомментировать

Тора — это первые пять книг Библии, их еврейское название. Тора — часть еврейской Библии, есть и в православной. 

Христианская Библия состоит из Нового и Ветхого завета, и Тора — первые пять книг Ветхого Завета. 

7
Прокомментировать
Ответить