В украинском языке имя William переводится как Вільям, но почему в русском существует два варианта - Вильям и Уильям?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Такие слова в лингвистике называются языковыми дублетами (это лексические единицы, одинаковые или близкие по значению, связанные с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированные семантически или стилистически).

Причин их появления несколько. Например, в разные периоды своего существования русский язык испытывал на себе влияние немецкого, французского и английского языка через культуру и науку. Иностранные слова, содержащие отсутствующие в русском языке звуки не всегда полностью ассимилировались и произносились на манер того языка, через который они пришли в русский. Так, например, английское слово Welsh в современном русском языке известно и как "уэльский", и как "валлийский". Все потому, что название независимой провинции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Wales попало в русский язык в первый раз через немецкий (Walisien) и в старой русской передаче писалось и читалось как "Валлис", от которого и образовалась форма "валлийский". С усилением культурного влияния английского языка это слово начало произносится на английский манер с губно-губным звуком [w] и вошло в норму, позже дав форму "уэльский". ЕГЭ ближе, чем кажется... Что мне с сегодняшнего дня делать, чтобы через 9 месяцев я успешно сдал ЕГЭ?Возможно ли сдать ЕГЭ на 100 баллов, готовясь самостоятельно (без репетиторов)? Почему экзамены ОГЭ/ЕГЭ длятся 3 часа 55 минут, а не просто 4 часа?Правда ли, что варианты на экзаменах (ЕГЭ/ОГЭ) легче тех, что дают при написании пробников?Какие самые простые и сложные ЕГЭ сейчас существуют?

С Вильямом и Уильямом произошла аналогичная история.

3
Прокомментировать

Хотелось бы дополнить ответ Кирилла. Да, о русском языке, возможно, всё правильно, я скажу о украинском. В украинской речи есть такая очень важная штука как эфония. Сейчас я буду говорить о прозе. Эфония (благозвучие) в данном случае касается звуков [у], [в]. В украинском языке чередуются предлоги у, в, и префиксы у-, в- в словах, если это не меняет их значения. Чтобы понять, как правильно перевести на украинский William достаточно просто посмотреть на вторую букву. Это гласная [i], то есть для благозвучия слова правильней перевести "Вільям", а не "Уільям", хотя иногда встречается и такой вариант.

Такая же штука срабатывает с "вчитель" - "учитель", "вчора" - "учора". Но тут уже в зависимости от того где стоит слово в предложении или какая буква (гласная или согласная) стоит перед ним. Поэтому, кстати, украинский язык мягкий и "милозвучный", но это уже совсем другая история.

1

По украински "в" произносится как английское "w", поэтому Вiльям будет в точности согласно произношению. У нас "в" это как бы "звонкое ф" (произносится не как украинское), а английское "w" для нас похоже на неслоговое "У".

0
Ответить

По украински "в" произносится как английское "w", поэтому Вiльям будет в  точности согласно произношению. У нас "в" это как бы "звонкое ф"  (произносится не как украинское), а английское "w" для нас похоже на  неслоговое "У".

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить