В украинском языке имя William переводится как Вільям, но почему в русском существует два варианта - Вильям и Уильям?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Такие слова в лингвистике называются языковыми дублетами (это лексические единицы, одинаковые или близкие по значению, связанные с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированные семантически или стилистически).

Причин их появления несколько. Например, в разные периоды своего существования русский язык испытывал на себе влияние немецкого, французского и английского языка через культуру и науку. Иностранные слова, содержащие отсутствующие в русском языке звуки не всегда полностью ассимилировались и произносились на манер того языка, через который они пришли в русский. Так, например, английское слово Welsh в современном русском языке известно и как "уэльский", и как "валлийский". Все потому, что название независимой провинции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Wales попало в русский язык в первый раз через немецкий (Walisien) и в старой русской передаче писалось и читалось как "Валлис", от которого и образовалась форма "валлийский". С усилением культурного влияния английского языка это слово начало произносится на английский манер с губно-губным звуком [w] и вошло в норму, позже дав форму "уэльский". Интересные факты об английском языке Каков ваш уровень английского?Есть ли в английском языке аналог слова «зашквар»?В кино часто слышу фразу «перейдем на ты». Как это возможно, если в английском нет различий между «ты» и «вы»?Путает ли англоговорящий человек времена в английском языке, будучи пьяным?

С Вильямом и Уильямом произошла аналогичная история.

Хотелось бы дополнить ответ Кирилла. Да, о русском языке, возможно, всё правильно, я скажу о украинском. В украинской речи есть такая очень важная штука как эфония. Сейчас я буду говорить о прозе. Эфония (благозвучие) в данном случае касается звуков [у], [в]. В украинском языке чередуются предлоги у, в, и префиксы у-, в- в словах, если это не меняет их значения. Чтобы понять, как правильно перевести на украинский William достаточно просто посмотреть на вторую букву. Это гласная [i], то есть для благозвучия слова правильней перевести "Вільям", а не "Уільям", хотя иногда встречается и такой вариант.

Такая же штука срабатывает с "вчитель" - "учитель", "вчора" - "учора". Но тут уже в зависимости от того где стоит слово в предложении или какая буква (гласная или согласная) стоит перед ним. Поэтому, кстати, украинский язык мягкий и "милозвучный", но это уже совсем другая история.

Ответить