Почему в переводе на русский книги Энтони Берджесс "Заводной Апельсин" многие слова написаны транслитом?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат - от "-надцать"), основан на русских словах:

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither. 

12

А никто не думал, что речь в романе идет о временах после гипотетичской войны между США и СССР? Там ведь и отсылки есть.

0
Ответить
Прокомментировать

Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надcат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Сам Бёрджесс рекомендовал смотреть в российском прокате, фильм "Заводной апельсин " с субтитрами.

6
Прокомментировать

Потому что они так написаны в оригинале - русские слова транслитом. Для англоговорящего человека они были непонятны.

Существует как минимум две версии перевода этой книги: в одной эти слова действительно написаны транслитом, в другой заменены на соответствующие английские слова типа "мэн". Но должный эффект всё равно не достигается, т.к. очень многие в русскоговорящих странах знают эти слова, в отличие от русских слов в англоговорящих странах.

4

А зачем он писал русские слова транслитом? Что он хотел этим передать? Не могу разобраться (книгу ещё не дочитала)

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить