Какую версию «Гарри Поттера» лучше читать: британскую или американскую?
За исключением смены британского Philosopher's Stone на американское Sorcerer's Stone (американцы решили, что про каких-то философов детям будет читать неинтересно), разночтения между изданиями незначительны (вот здесь они все перечислены, смотрите по ссылкам о каждой книге), но ощущение «британскости» с характерными словами и оборотами действительно создастся скорее по британским изданиям. На самом деле, глядя на эту таблицу разночтений, проникаешься уважением к работе редакторов книг Роулинг.
А вот по части красоты книг вопрос другой. Переизданий «Гарри Поттера» было много, но если говорить об оригинальных изданиях, то я отдаю предпочтение американским книгам Scholastic. Прекрасная типографика, замечательные обложки (те же, что были у первых русских росмэновских изданий) и иллюстрации Мари Гранпре. Первоначальная серия Bloomsbury на их фоне выглядит скучно.
Я думаю, что здесь даже не стоит задумываться - британскую.
Во-первых, если вы решили отдать дань уважения миру волшебства, то лучше это сделать с помощью языка первоисточника.
А во-вторых, главные герои франшизы - британцы. Какой другой язык отражает их сущность наиболее точно?
Роулинг в своё время настояла на том, чтобы в фильмах играли только британцы. Виной тому был акцент.
И раз автор посчитал, что британский акцент поможет наиболее полно погрузить зрителя в нужную атмосферу фильма, то нужный британский слог поможет вам погрузиться в нужную атмосферу книги.
ссылка на разночтения не открывается, к несчастью