Почему в России говорят «Американские горки», а в Америке — «Русские горки»?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
4 ответа
Поделиться

Потому что в Америке не говорят "русские горки", так говорят в России, что так говорят в Америке 😉

Есть страшный зверь Google, который – чудо! – знает ответ на ваш вопрос. Если коротко: в английском языке "русские горки" (Russian mountains) – это не это:

– а вовсе даже вот это:

А именно: это огромные снежные горки для спуска, популярные в царской России с XVII века. В период расцвета это уже были не просто холмики, а мощные конструкции с деревянными подпорками.

Выражение "русские горки" пришло в Европу из французского языка (les montagnes russes): в 1812 году в Париже был открыт предок современного увеселения из луна-парков, работавший по другому принципу, через разгон вагонетки. Отсюда это выражение проникло и в другие романские языки: итальянское montagne russe, португальское montanha-russa, испанское montaña rusa. Интересно, что в немецком "русских горок" нет, а есть Achterbahn.

Тó же, что мы называем "американскими горками", в английском языке называется не Russian mountains, а roller coaster (так же, как "картошка-фри" никакая не free potatoes, как можно было бы подумать, а (French) fries). Исторически американский роллер-костер, конечно, происходит от "русских горок", но не от наших зимних спусков для саней, а именно от французского дедушки, потому что был

разработан и запатентован изобретателем Джоном Тейлором (John G. Taylor) под названием «Наклонная железная дорога» (Inclined Railway) и впервые открыт в Кони-Айленде в 1884 году.

(источник).

В русском языке горки стали "американскими", я думаю, вовсе не из-за национальных стереотипов или ассоциации с рулеткой, а в силу исторических обстоятельств. Роллер-костер ни разу не похож на привычную (пост)советским людям ледяную горку и работает по совсем другому принципу. Название "русские горки" было бы весьма странным, потому что в СССР не было не только секса, но и роллер-костеров – что же в этих горках "русского"? Когда с этим явлением столкнулись, его нужно было как-то называть, но слово "роллер-костер" русскоязычному человеку ни о чём не говорит. Я не нашёл упоминаний, когда впервые употребляется выражение "американские горки", но могу предположить, что переводчик мог знать выражение из романских языков (см. выше) – отсюда "горки". "Американскими" же они стали, полагаю, потому, что пришли к нам именно из США, и, как я сказал, в нынешнем виде ничего русского в них нет. Если же выражение появилось ещё в советские времена, то "русскими" эти горки, наверняка, не могли бы быть ещё и по идеологическим причинам.

Чудны дела твои, лингвистика!

96
-12

Удивительно. А я в американских фильмах не раз слышала такой термин. Хм

+5
Ответить

В русском переводе? Или они так и говорили "Russian mountains"?

0
Ответить

¯ \ _ (ツ) _ / ¯

0
Ответить

Я поставил минус. Потому что в штатах ещё как говорят "русские горки" подразумевая под собой те самые наши "американские".

У меня была замечательная дискуссия на эту тему с американцам, когда я работал там в парке аттракционов. Так что, сори, они так говорят. Это не наши российские байки!)

+8
Ответить
Ещё 10 комментариев

Максим, я рад, если вы слышали такое выражение. Но вот я только что спросил своих американских друзей – все топят за roller coaster. Для того, чтобы научно разрешить этот спор мнений, нужно обратиться к национальному корпусу американского английского, наверняка там можно провести поиск. Но мне, увольте, не досуг: Гугл говорит, что Russian Mountains – это спуски для саней :-)

+2
Ответить

Гм, у Стивена Кинга так же встречаются русские горки именно в значение наших американских, например.

+4
Ответить

Пришёл на этот сайт, из-за Романа Кинга, ахахах

+1
Ответить

Можно уточнить где?

0
Ответить
Ещё 4 комментария

Например, в романе Худеющий

+1
Ответить

Темная башня

0
Ответить

А ничего, что это русский перевод?

0
Ответить

Темная башня

0
Ответить

В Бразилии мы тоже говорим «русские горки»= «montanha russa»  на португальском. А хотя наш язык один и тот же, в Португалии говорят «американские горки». я тоже не знаю почему есть такая разница.

+1
Ответить

Лол, я из-за этого романа зашла

0
Ответить
Прокомментировать

В соотносимых устойчивых единицах компоненты "американский" и "Russian" выступают носителями смыслов, связанных с национальными стереотипами. Особенно это заметно по использованию элемента "Russian" в выражениях Russian mounts (те самые "горки"), Russian roulette (буквально: русская рулетка, т.е. игра со смертью), Russian dressing (буквально: русский соус, т.е. разновидность острого соуса). Если для англоязычного мира нечто, связанное с риском, трактуется в качестве проявления русского начала, то в русском языке дает о себе знать зеркальная тенденция к наделению прилагательного "американский" (в условиях несвободных словосочетаний) значением 'относящийся к чему-либо рискованному'. Примечательно, что Б.Акунин в повести "Азазель" употребляет  для обозначения ситуации риска, аналогичной той, по отношению к которой в английском языке существует выражение Russian roulette, оборот "американская рулетка". Это скорее всего авторское выражение, которое для русского читателя может даже и не восприниматься таковым в силу сложившейся языковой привычки.

12
-1

В школьные годы (а это 80-е годы ХХ в) слышала именно "американская рулетка", когда впервые, будучи взрослой, узнала, что она русская, была дико удивлена. Так что Акунин не придумал.

+5
Ответить
Прокомментировать

Что вы говорите?! Да вот только канадцы именно что говорят - montagnes russes.

Живу во французской части страны. И говорят и пишут. Перед походом в парк аттракционов решила почитать отзывы к разным аттракционам, так и пишут montagnes russes.

2
0
Прокомментировать

А я вот читал версию (сперва - в великом, без иронии, журнале "Трамвай", а позже и ещё где-то) что русскими американцы свои горки называют потому, что сама идея их взята именно из России, где на Масленицу заливали водой высоченные ледяные горы и катались с них на санях.

В Америке же всё это дело механизировали, чтобы не зависеть ни от зимы, ни от Масленицы, да и назвали Русскими Горами. Ну а к нам потом это развлечение вернулось уже под известным названием.

Так что сейчас самое время взять санки (или что-то менее железное и травмоопасное), выбрать горку повыше и покататься на, так сказать, первоисточнике. Не так страшно, не так визгливо, да и бесплатно, к тому же.

5
-6
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью