Ответить

Почему российские прокатчики при переводе на русский язык изменяют оригинальные названия зарубежных фильмов?

Кино
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
4 ответа
Поделиться

Поскольку существует разница между культурами из-за языка, которая выражается в идиомах или других крылатых выражениях. Поэтому переводчики ищут более подходящее название для нашей языковой культуры.

Например фильм "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется "Hangover", т.е. дословно "Похмелье", В нашей культуре похмелье ассоциируется с волосатым мужиком который с утра пьёт рассол, согласитесь не лучшая реклама для фильма. В то время как в их культуре, похмелье ассоциируется с последствиями весёлой вечеринки, а не вечернего застолья под бутылку водки.

Ещё один пример, только книжный. Книга "Над пропастью во ржи" дословно переводится как "Ловец во ржи" и такое название несколько режет слух русскому человеку, в то время как на английском звучит хорошо.

Названия (не только фильмов) принято переводить, предварительно ознакомившись с произведением целиком. Оригинальный заголовок может быть игрой слов (идиомой или фразеологическим выражением), может иметь переносное значение, которое в реалиях языка, на который осуществляется перевод, является некорректным, неактуальным, табуированным и т. д.

Заголовок (название) всё-таки должно привлекать внимание и хоть как-то говорить, о чем данное произведение.

В то же время, в большинстве случаев оригинальные названия фильмов, книг или статей переводятся буквально — как они звучат в оригинале.

Андрей Рыбаковотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

Существует несколько нюансов, влияющих на это.

Во-первых, адаптация. Прокатчику нужно сделать так, чтобы название было максимально понятно почти каждому человеку.

Во-вторых, не вызвать религиозную/этническую рознь, да или просто негодование. Примером того является фильм "American sniper", переведённый как просто "Снайпер" по довольно очевидным причинам.

Возможно, я что-то забыл, так что можете дополнить.

показать ещё 1 ответ