Ответить
Ответить
Комментировать
7
Подписаться
0
4 ответа
Поделиться

Это though только сокращенное. можно перевести как "хотя" или "ващет" или чаще никак не перевести. Стоит в конце предложений. Добавляет своей атмосферы.

15
0
Прокомментировать

Заменяет собой "but", "except", "despite", но ставится в конце предложения. 

Вот молодой человек всё доходчиво объясняет начиная с 3:57 (а в комментариях люди закрепляют):

www.youtube.com/embed/uGr0zlUM60Y?wmode=opaque

(приводя примеры tho, он не убирает из предложений but, думаю, чтобы людям было легче понять)

Простые примеры:
если есть контекст - He is bad. I like him tho - Он плохой, но мне он нравится
без контекста - That shirt tho - (не обращая внимания на всё происходящее, говоримое и делаемое) классная рубаха

5
0

Спасибо, долго не могла найти такой подробный ответ

0
Ответить
Прокомментировать

Это локальный постмодернизм в английском языке. У нас на русском языке такого нет tho. Это слово паразит, оно не переводится. У них свой сленг, у нас свой.

3
-5
Прокомментировать

Не пытайтесь найти смысл там, где его нет, tho. tho ничего не значит, это просто модное словечко, которое юзают в конце предложения, tho.

:)

2
-7
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью