Сеня Чудакова
19 июня 09:57.
229

В каком переводе стоит начать своё знакомство с произведениями Толкина?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
5
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Имхо, эти книги стоят того, чтобы знакомиться с ними в оригинале, но если все же интересует перевод, то на мой взгляд его качество определяется тремя простыми факторами:
1. Фамилия Бильбо и Фродо. - только Бэггинс, никаких Торбинсов, Накручинсов и т.д. 

2. Надпись на кольце (приводится обычно на первой странице Властелина Колец) - 
Три кольца - эльфийским владыкам в подзвездный предел, 
Семь - гномам, царствующим в подземном просторе,
Девять - царям, чей выведен срок и удел,
Одно - властелину на черном престоле. 

3. Название долины эльфов, в которую попадают Бильбо с товарищами в "Хоббите" и в которую привозят умирающего Фродо после стычки у Амон Сул - Ривенделл, а не Раздол или как-то еще. 

Илья Левинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
9

Два ответа с разницей в два года. :) Круто, не знал, что так можно.

0
Ответить

Это два одинаковых вопроса с разницей в два года слили в один.

+1
Ответить
Прокомментировать

григорьевойи грушецкого либо каменкович и каррик. остальные переводы считаются либо немного (муравьев, кистяковский), либо значительно (все остальные) более слабыми

2
Прокомментировать

Лучше всего читать в оригинале.

Но качество перевода на русский язык определяется довольно легко трем трем простым параметрам.

1. Фамилия главного героя. Бэггинс. Не Торбинс, не Сумкинс, никак иначе. Бэггинс. Имена собственные не переводятся, даже если переводчику кажется, что они "говорящие".
2. Место, где начинается повествование - Шир. Не Хоббитания, ни Заселье и даже не Хоббитшир.
3. Поселение эльфов в долине Имладрис: Ривенделл. Не Раздол, не Разлог, не Дольн.

Как только над творчеством Профессора не издевались переводчики-неумехи.. Решительно советую прочитать в оригинале)

Илья Левинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
Прокомментировать
Ответить