Почему не переводят названия компьютерных игр при локализации?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
9
6 ответов
Поделиться

Не всегда. Игра «The Last of Us» в России вышла под названием «Один из нас», «Alone in the Dark» — «Один в темноте», «inFamous» — «Дурная репутация» и пр. Все эти переводы сообществом геймеров в целом признавались неудачными. Здесь нет общепринятой практики и все зависит от конкретного договора с компанией, которая распространяет игру на территории России.

Если рассуждать философски — названия фильмов переводят, потому что переводят и диалоги внутри. А переводить названия музыкальных альбомов и групп никому в голову, слава богу, не приходило (группа «Убийцы» со своим альбомом «Город Сэма»). Так вот компьютерные игры где-то посередине.

17
Прокомментировать

Названия игр не переводятся по причине отсутствия какого-либо специфической случайной аудитории. Даже если локализаторы разобьются в лепёшку с придумыванием очередного шедевра - новых игроков они не привлекут, так как отечественный геймер - существо, которое кардинально отличается от геймера зарубежного. В РФ один из самых низких процентов продаж игровых консолей (из развитых стран). По некоторым данным русские люди обладающие консолями, а также использующие персональный компьютер для современных игр (не героев, фаллаут и cs 1.6) - это контингент постоянно вовлеченный в новости игровой индустрии и владеющий иностранными языками, а значит любой перевод названия будет просто бессмысленным.

Если бы аудитория у видеоигр в России была бы шире и хотя бы 30% людей могли бы позволить себе игровую консоль, или достаточно мощный компьютер - тогда мы бы уже видели рекламу игр по телевизору, а потом их названия начали бы переводить таким образом, чтобы завлечь какой-нибудь пласт аудитории, как это делается прокатчиками фильмов. Именно тогда бы в игровую индустрию перетёк бы весь прокатный креатив и мы бы наслаждались «названиями для быдла». Помните? У нас неожиданно стал популярен фильм «What happened in Vegas?» (Что случилось в Вегасе) - а значит мы будем пихать слово Вегас ВЕЗДЕ - вместо милых трёх частей «Похмелья» будет «Мальчишник в Вегасе», вместо «Подружек невесты» будет «Девичник в Вегасе» и т.д. Два моих самых любимых перевода - фильм «Music & Lyrics» (Музыка и Тексты), который наши доблестные умы перевели в «С глаз долой, из чарта вон» и история с ржачным французским фильмом «RRRrrr!!!», который у нас назвали «Миллион лет до нашей эры» - этот RRRrrr!!! собрал в России очень много денег. Прокатчики почесали репу, увидели абсолютно провальный французский фильм (2.1 на Кинопоиске) под названием «Его величество Минор» и перевели его... «Миллион лет до нашей эры 2». Я бы давал срок за подобное мошенничество.

Еще один факт в пользу бессмысленности перевода названия какой-нибудь игры - беспрецедентные показатели пиратства. Зачем придумывать какое-то новое название, если лицензионная копия появится только через 3 месяца, а все уже эту игру скачали и прошли под оригинальным названием? Именно поэтому если вы и встречаете какую-нибудь локализованную дефиницию, то это будет какой-нибудь эксклюзив для PlayStation, как вспомненная всеми The Last of Us, которая не трекерах не лежит.

Кстати, в подтверждение моих слов насчет завлекаемой аудитории - единственные названия игр, которые все-таки переводятся - это детские игры: «Книга Заклинаний», «Гарри Поттер», «Барби», «Маленькая пони» и т.д. Потому что это единственный пласт людей, который может купить игру из-за её названия, ну а точнее - заставить родителей купить эту игру. На самом деле, давайте пока тихонько радоваться, что в России еще нет массовой игроболезни, и мы не обсасываем очередное «Трое отморозков не из Вегаса» вместо Grand theft auto V.

14

Online earnings, as usual, are a hoax or complex scheme that will soar the brain. You will never earn on the Internet. Here  is my girlfriend working and not straining.

0
Ответить
Прокомментировать

Название игр на обложках - это всегда продукт договора локализатора и издателя. Есть бренды типа Mass Effect или Bioshock, названия которых перевести на русский язык весьма сложно, вплоть до невозможности. А есть случай игры The Last of Us, перевод которой обусловлен, уже отмененной, политикой компании Sony о том, что названия игр должны переводиться на родной язык, которая переведена таким, а не иным образом, потому что если бы перевели дословно - название на русском было бы в разы больше оригинального, что испортило бы дизайн обложки.

6

Очень спорное утверждение про политику Сони. Между "Дурной репутацией" и "Одним из нас" выходили Heavy Rain, God of War, Little Big Planet и ещё куча других игр, названия которых не переводились

+1
Ответить
Прокомментировать

Согласен с комментатором выше о том, что дебильный перевод The Last of Us связано именно с дизайном логотипа игры. "Последние из нас" не укладывается в композицию логотипа и будет выглядеть коряво. Слово "Одни" по длине схоже с "Last" и тд.

Я думаю, что игры не переводят по несколько другой причине. Современные видеоигры (и на ПК тем более) - явление международное. Рекламируются игры перед релизом по всему миру и игрокам из других стран ничего не стоит через интернет узнавать новости и подробности об ожидаемой игре не только из местных СМИ, но и международных. Много вы нагуглите по запросу "Одни из нас"?

Задолбаешься о каждой игре объяснять, что "Жажда скорости" - это та игра, которую все называют Need for Speed. Поэтому проще оставить название оригинальное, на английском языке.

2

Не знаю, кто минусовал этот отзыв, но про выбор названия в виде "Одни из нас" именно из-за того, что он выглядел бы на обложке похоже на оригинальный вариант, рассказывала в свое время сама представитель российского подразделения компании Sony.

+1
Ответить

НО перевод все равно вышел неидеальным (для эстетов :-) ).

0
Ответить

Но ведь фильмы тоже по всему миру рекламируют, но названия переводят

0
Ответить
Прокомментировать

Думаю, что это может быть связано с интеллектуальной собственностью, т.е. с правами на товарный знак. Грубо говоря, "Mass Effect" - это (R). Регистрировать какой-нибудь "Эффект массы" специально для России вряд ли есть смысл.

Плохая работа отечественных локализаторов тоже может быть одной из причин. Возьмем тот же "The Last of Us". Английское название - очень точное; оно отражает, можно сказать, суть игры. Русский перевод совсем плох - полностью исчезла мысль тех, кто придумывал это название.

Вообще, все, что связано с переводами компьютерных игр на русский язык, делается почти всегда абы как. Например, в "Dragon Age Inquisition" отвратительный перевод, а это одна из самых популярных игр прошлого года от крупного издателя. Неудивительно, что переводчикам зачастую не доверяют такую тонкую вещь, как название.

1

Локализация программного обеспечения - очень ответственная работа, поэтому ее должны выполнять только профессионалы! Я знаю идеальный центр перевода https://alconost.com/ru/services/software-localization. Они делают качественную локализацию для программного обеспечения или умеют переводить описания для Google Play, App Store. Все сотрудники этого центра являются профессионалами и переводят переводчики, которые являются носителями языка.

0
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить