Виталий Сумленный
16 марта 19:02.
5910

Почему не переводят названия компьютерных игр при локализации?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
9
6 ответов
Поделиться

Не всегда. Игра «The Last of Us» в России вышла под названием «Один из нас», «Alone in the Dark» — «Один в темноте», «inFamous» — «Дурная репутация» и пр. Все эти переводы сообществом геймеров в целом признавались неудачными. Здесь нет общепринятой практики и все зависит от конкретного договора с компанией, которая распространяет игру на территории России.

Если рассуждать философски — названия фильмов переводят, потому что переводят и диалоги внутри. А переводить названия музыкальных альбомов и групп никому в голову, слава богу, не приходило (группа «Убийцы» со своим альбомом «Город Сэма»). Так вот компьютерные игры где-то посередине.

Секреты от клуба интеллектуалов Что нужно знать, чтобы выиграть в передаче «Кто хочет стать миллионером?»Почему у кого-то эта картинка двигается, а у кого-то нет?Почему ответ 30? 1+1+1+1+1 1+1+1+1+1 1+1х0+1=...Больше интересных загадок

Названия игр не переводятся по причине отсутствия какого-либо специфической случайной аудитории. Даже если локализаторы разобьются в лепёшку с придумыванием очередного шедевра - новых игроков они не привлекут, так как отечественный геймер - существо, которое кардинально отличается от геймера зарубежного. В РФ один из самых низких процентов продаж игровых консолей (из развитых стран). По некоторым данным русские люди обладающие консолями, а также использующие персональный компьютер для современных игр (не героев, фаллаут и cs 1.6) - это контингент постоянно вовлеченный в новости игровой индустрии и владеющий иностранными языками, а значит любой перевод названия будет просто бессмысленным.

Если бы аудитория у видеоигр в России была бы шире и хотя бы 30% людей могли бы позволить себе игровую консоль, или достаточно мощный компьютер - тогда мы бы уже видели рекламу игр по телевизору, а потом их названия начали бы переводить таким образом, чтобы завлечь какой-нибудь пласт аудитории, как это делается прокатчиками фильмов. Именно тогда бы в игровую индустрию перетёк бы весь прокатный креатив и мы бы наслаждались «названиями для быдла». Помните? У нас неожиданно стал популярен фильм «What happened in Vegas?» (Что случилось в Вегасе) - а значит мы будем пихать слово Вегас ВЕЗДЕ - вместо милых трёх частей «Похмелья» будет «Мальчишник в Вегасе», вместо «Подружек невесты» будет «Девичник в Вегасе» и т.д. Два моих самых любимых перевода - фильм «Music & Lyrics» (Музыка и Тексты), который наши доблестные умы перевели в «С глаз долой, из чарта вон» и история с ржачным французским фильмом «RRRrrr!!!», который у нас назвали «Миллион лет до нашей эры» - этот RRRrrr!!! собрал в России очень много денег. Прокатчики почесали репу, увидели абсолютно провальный французский фильм (2.1 на Кинопоиске) под названием «Его величество Минор» и перевели его... «Миллион лет до нашей эры 2». Я бы давал срок за подобное мошенничество.

Еще один факт в пользу бессмысленности перевода названия какой-нибудь игры - беспрецедентные показатели пиратства. Зачем придумывать какое-то новое название, если лицензионная копия появится только через 3 месяца, а все уже эту игру скачали и прошли под оригинальным названием? Именно поэтому если вы и встречаете какую-нибудь локализованную дефиницию, то это будет какой-нибудь эксклюзив для PlayStation, как вспомненная всеми The Last of Us, которая не трекерах не лежит.

Кстати, в подтверждение моих слов насчет завлекаемой аудитории - единственные названия игр, которые все-таки переводятся - это детские игры: «Книга Заклинаний», «Гарри Поттер», «Барби», «Маленькая пони» и т.д. Потому что это единственный пласт людей, который может купить игру из-за её названия, ну а точнее - заставить родителей купить эту игру. На самом деле, давайте пока тихонько радоваться, что в России еще нет массовой игроболезни, и мы не обсасываем очередное «Трое отморозков не из Вегаса» вместо Grand theft auto V.

Название игр на обложках - это всегда продукт договора локализатора и издателя. Есть бренды типа Mass Effect или Bioshock, названия которых перевести на русский язык весьма сложно, вплоть до невозможности. А есть случай игры The Last of Us, перевод которой обусловлен, уже отмененной, политикой компании Sony о том, что названия игр должны переводиться на родной язык, которая переведена таким, а не иным образом, потому что если бы перевели дословно - название на русском было бы в разы больше оригинального, что испортило бы дизайн обложки.

Показать ещё 3 ответа
Ответить