Мария Воронкова
5 марта 12:18.
36594

Откуда пошло выражение «деловая колбаса»?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
28
3 ответа
Поделиться

Не берусь утверждать что-то наверняка, но судя по всевозможным справочникам, история умалчивает, когда точно и откуда пошло выражение «деловая колбаса». Остается только рассуждать. Прежде всего определимся со значением выражения. Деловая колбаса (жарг., ирон.) – то же, что деловой человек; тот, кто постоянно занят какой-либо деятельностью. Думается, что с первым словом все очевидно: оно употреблено в собственном значении. Что касается второго, то тут имеет место не один вариант.

Возможно, «колбаса» пошла от глагола «колбасить». Примеры из литературы: «А я как в квартиру с деньгами вкатился, так сразу вижу, что неладно что-то. Родственники, конечно, вижу, колбасятся по квартире. То нет никого, а то сидят на всех стульях. Поздравляют. Я, конечно, дал каждому для потехи по два рубля». (Михаил Зощенко, «Богатая жизнь» 1923г.) «Тут шум, конечно, поднялся, грохот. Деверь наибольше других колбасится. Съеденный арбуз ему, что ли, в голову бросился». (Михаил Зощенко, «Нервные люди» 1924г.) В качестве подтверждения данной версии можно привести толкование глагола «колоситься» из словаря Елистратова: "Колбаситься, -асишься, -ашусь. Проводить временя в суете, заботах, или носиться «как белка в колесе»". Если отталкиваться от этого глагола и дальше выстраивать лексическую цепочку, то в целом данное значение слова очень подходит вышеуказанному фразеологизму. Интересные факты об английском языке Каков ваш уровень английского?Есть ли в английском языке аналог слова «зашквар»?В кино часто слышу фразу «перейдем на ты». Как это возможно, если в английском нет различий между «ты» и «вы»?Путает ли англоговорящий человек времена в английском языке, будучи пьяным?

(Однако хочу добавить от себя, что при таком подходе к вопросу получается логическая несостыковка. Если в фразеологизме заменить слово «колбаса» синонимичным словом, опираясь на определение Елистратова, то получится что-то близкое к «деловой деловой», что по сути является тавтологией).

Другой вариант берет начало от глагола «колбасничать», что по Далю означает «делать, производить колбасы, торговать ими». Если рассматривать выражение под этим углом, то, возможно, «деловой колбасой» называли работающего человека, который был постоянно занят, занимался физическим трудом, т.е. что-то производил. Еще одно предположение тоже связано с определением из словаря Даля. «Колбаса – бранное или шуточное прозвище немцев». Ну тут все совсем очевидно. Германия издавна славится своими мясными изделиями, не зря же существует дразнилка «Немец, перец, колбаса!» Даже Гансвурст, комический персонаж немецкого народного театра, который появился в XVI веке, при буквальном переводе превращается в Ваньку-колбасу.

Ну и последнее, что не имеет под собой каких-то доказательств – возможно выражение пошло с тех времен, когда появилась колбаса. В то время она была довольно дорогая и, следовательно, позволить себе ее мог только состоятельный, деловой человек, т.е. тот, кто был занят каким-то делом. Но это только догадки.

Мне всегда казалось очевидным, что это производная от другого колбасного выражения: катиться колбаской («Катись колбаской по Малой Спасской»). Т.е. за колбасой в русском разговорном закрепилось такое свойство: она катается. Т.е. чем-то занимается, суетится. А деловая колбаса — это тот, кто катается по делам или напускает на себя важный вид. Это достаточно ироничное выражение — в отличие от похожего «крутиться как белка в колесе», которое должно выражать реальную занятость персонажа.

Егор Коткинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

Под колбасой, скорее всего, понималась та колбаса, которая находилась сзади вагона трамвая и на которой, с деловым видом ехали безбилетники.

Николай Кульбакаотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
Ответить