Оценивать словарный запас любого языка - трудное дело. Не совсем ясно,что считать,а что исключить. Нужно ли вести подсчет только своих слов,(опять же,нужно ли учитывать те слова,которые много веков как вышли из употребления или нет),или же следует добавлять заимствования из других языков. Даже если мы решим сосчитать все слова(пусть мы это доверим машине,мы сами не управимся никогда),мы все равно рискуем что-то упустить: например старорусский язык до сих пор находится в стадии изучения(хотя мы уже перевели на современный лад, например, «Слово о полку Игореве» или «Повесть временных лет»),а потому многих слов,я уверен мы еще не знаем. А если вдруг и узнаем новые слова,то не всегда узнаем значение(стоит ли тогда включать непонятное слово в список слов для подсчета?). Почти та же ситуация с белорусским,украинским и польским(хотя тамошним лингвистам легче: в современном варианте языков сохранилось много чего от общеславянского предка). Так что вряд ли мы узнаем общее количество слов в этих языках,но ясно одно, речь идет о сотнях тысяч понятий и выражений.
В 70-80 г. был издан 20 томный словарь СУМ (Словник української мови). В нем описано 134 058 слов, хотя сегодня его критикуют, мол, многие слова, в него не попали, речь идет о тех словах-вредителях, на которые ставили метку буржуазно-националистические, также нет слов, которые мешали проводить политику по сближению украинского языка с русским.