Alexandra Sheveleva
ноябрь 2016.
26130

Какие англоязычные выражения вы используете потому, что не можете подобрать русский эквивалент?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
14
21 ответ
Поделиться

Football widow - прозвище жен футбольных фанатов, которые временно считается "умершими" в разгаре сезона АПЛ.

Password fatigue - усталость от того, что постоянно приходится менять пароли. В основном, из-за того, что они забываются.

Presenteeism - чувство вины, если не занят делом. Использую это слово, когда тунеядствую.

51
-13

presenteeism

the practice of being present at one's place of work for more hours than is required, especially as a manifestation of insecurity about one's job. (English | Oxford Dictionaries)

+9
Ответить

Чувство вины, если не занят делом можно назвать прокрастинацией.

-5
Ответить

При прокрастинации можно и не испытывать вины

+6
Ответить
Ещё 2 комментария

Если для football widow сложно найти дословный и совершенно точный перевод "футбольная вдова", то плохо ищете.

+1
Ответить

Ебать, так ты же живёшь в Англии. Ты вообще не должен отвечать на этот вопрос.

+4
Ответить
Прокомментировать

Ооо, ну, в принципе, синонимы можно подобрать к любым заимствованным иностранным словам, но все же я использую в своем речевом обороте такие слова как "скилл", "дедлайн", "юзать", "мастхэв", "саунд", "дефолт", "виндпруфы", "олдфаг", "контент", "моралфаг", "шузы" и т.д., оладьи всегда называю панкейками, а кексы капкейками :D Я знаю, иногда за такую мешанину хочется убить, но многие английские слова реально интереснее звучат. :)

42
-20

убить не знаю, но леща влупить - это факт.

+10
Ответить

РОССИЮ любить надо, Виконька, Россию

-3
Ответить

Оладьи и панкейки, кексы и капкейки—это всё разные блюда. Это как называть шариковую ручку пером. Схожие черты есть, но вещи разные. :)

+1
Ответить
Прокомментировать

У меня есть одна дурная привычка – нецензурно выражаться. С тех пор, как я открыла для себя фильмы в оригинале, все ругательства у меня стали на английском. И от этого никак не избавиться, хотя я считаю русский мат намного обширнее и интереснее :) 

В рабочей сфере жутко много заимствованных слов, без которых уже непривычно: спикер, кейс и т.д.

26
-6

Как понять ругательства стали на английском? Не, ну можно сказать "фак" вместо "бл*дь", допустим. А ещё что? Или вы как в том видео про случай в казино разбрасываетесь "Ай фак ю булщит щит" направо и налево?

0
Ответить

Предполагаю, что имеются в виду сочетания, типа, «fuck up» - провал, и т.п.

+1
Ответить
Прокомментировать

Только сегодня поймала себя на мысли, что очень часто использую слово рандомно. Кажется, оно как-то мощнее звучит, чем "наугад". Что касается фраз, то очень часто, когда долго не бываю дома, говорю: Home,sweet home. Мне кажется, что аналогичного выражения в русском языке не встречается, кроме перевода этого выражения, а оно довольно милое.

19
-2

По моему "Дом, милый дом" вполне адекватно звучит и по переводу и по содержанию

+19
Ответить
Прокомментировать

Shitposting, shots fired, attitude, I'm done, так сходу и не вспомнить. Но в большинстве случаев аналоги есть, но слова / выражения так "звучат", что и утомлять себя поисками не хочется :)

16
-2
Прокомментировать
Читать ещё 16 ответов
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью