Влад Шкуренко
ноябрь 2016.
438

Почему во многих англоязычных фильмах в оригинале можно услышать брань, а в русскоязычных - практически никогда?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Если под "Бранью" имеется в виду русское понимание мата, то это заранее не совсем корректно.

Русский и английский мат - это два разных по степени табуированности варианта брани. В русском языке мат - явление нецензурное, очень табуированное, почти маргинальное. В то же время брань англоязычная, хоть и внутри языка считающаяся неприличной и тоже условно разделяющаяся на разные градации, такой табуированной не является.

Поэтому ставить знак равенства между нашим матом и английской руганью нельзя(!), а матерный перевод большинства слов, в частности всяких fuck, dick, bitch, будет попросту некорректным.

Сторонники матерного перевода, типа Пучкова (к тому же, есть даже некоторые пиарящиеся на этом студии), которые (из какого-то юношеского максимализма, наверное) любое бранное английское слово переводят с помощью максимально жёсткого русского мата, банально неправы и портят, угрубляют и коверкают перевод.

Есть множество замечательных, очень грубых и экспрессивных русских слов, которые можно использовать в переводе, что и делают нормальные переводчики.

Впрочем, совсем категорично не использовать мат в переводах - это, наверное, тоже неправильно, в некоторых эмоциональных моментах он может быть к месту. В некоторых.

Андрей Смоляковотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
Прокомментировать

Англоязычная брань обычно не является табуированной лексикой. То есть, джентльмен так бы не сказал, но если леди услышала - то у неё уши тоже не отвалятся. Русская же брань без мата - обычно пресна и неправдоподобна. 

0
Прокомментировать
Ответить