Ира Никитина
ноябрь 2016.
1453

Как англицизмы влияют на русский язык?

ФилологияРусский языкЯзыкИностранные языкиАнглийский языкЛингвистикаОбразованиеНаука
Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

С одной стороны, англицизмы обогащают, с другой – они затрудняют понимание нашей речи. Обогащают они его в том плане, что у нас становится больше слов для обозначения некоторых новых понятий для новых вещей, которые приходят к нам, например, из западной культуры, или которые рождаются у нас. С точки зрения чистоты русского языка и его нормативности – сложнее, потому как, например, некоторые грамматические конструкции, которые, вроде бы, были не очень характерными для русского языка, начинают действовать благодаря активному воздействию английского языка, грамматических англицизмов. Я имею ввиду отказ от склоняемости названий фирм и марок. С другой стороны, в русском языке эта тенденция была давно, она связана с уменьшением склоняемости другого типа собственных имен – топонимов. Например, на вопрос: «Где получили квартиру?» надо сказать: «В Куркине», а народ все время говорит: «В Куркино».

Поэтому существуют некоторые универсальные тенденции, связанные с развитием коллективного русского языка. Эти тенденции объективные для коллективных языков, и для русского в том числе. Они активизируются благодаря воздействию английского языка, его грамматики как языка другого типа – аналитического. Но это все, на мой взгляд, укладывается в представление о динамике языка, о том, что русский язык меняется, становится немного иным, чем он был, скажем, сто или двести лет назад.

Наш язык развился из какого-то предыдущего состояния, иначе мы все говорили бы на том языке, который мы сейчас называем древнерусским. Мне кажется, что нет оснований для паники, но есть некоторое представление о норме, которое воспитывается еще со школы, и, скажем, является некоторым индикатором культурного уровня говорящего человека. Хотя гораздо более значимым индикатором является этичность его поведения, скажем, что он не врет и не ругается нехорошими словами. С другой стороны, у нас есть представление о профессиональных обязанностях человека. Тогда речь идет о том, что профессиональные журналисты должны владеть именно литературным вариантом русского языка, тогда в эфире федеральных каналов не возникнет проблем со склонением. Тут есть вопросы относительно эфиров именно федеральных каналов. Может быть, региональная диалектная окрашенность была бы хороша, но это немножко несбыточные мечты. У нас немного иначе двигается развитие литературного языка во взаимодействии с диалектами. С одной стороны, универсальные культурные требования, с другой стороны – профессиональные нормы. Они создают представление о том, что те же англицизмы оказываются избыточными. Например, совершенно русская фраза: «Распродажа дубленок в "Каляев"» строится со странной формой обозначения места этого магазина вещей. Но так говорят носители русского языка, причем массово. Я думаю, поэтому рекламный отдел этого магазина или изготовителя расположил такое объявление. Это уже вещи, на которые англицизмы влияют очень плохо, поэтому я посоветовала бы носителям русского языка обратить внимание на себя и на родной язык, а не поднимать панику из-за того, что грамматика другого языка влияет на наш отечественный язык. Do you speak English? Как изучать английский, чтобы с легкостью говорить и понимать прочитанное?Почему люди слушают песни на английском языке, но хотя сами не понимают даже перевод песни?Как выглядят феменитивы в английском?Определите уровень своего английского

Поскольку я исследователь и преподаватель русского языка, то есть я работаю с терминами научного стиля, проблема заимствования для меня не стоит. Наш научный стиль, наша терминология в значительной степени основана на так называемом интернациональном фонде, где русизмы и грецизмы – это, во-первых, старые термины, а во-вторых, корни латинские и греческие служат основанием для новейших терминов, поэтому мне кажется, что для людей, которые заняты в интеллектуальных профессиях, проблема англицизмов вряд ли должна стоять так уж остро. 

Вопрос может быть только в том, что например, использование англицизмов непонятно для какой-то аудитории, тогда будьте добры учитывать, какой вы аудитории адресуетесь и тогда для нее не использовать большое количество заимствованных слов, в том числе англицизмов. Поэтому это тоже культура творчества, культура человека пишущего и говорящего, так что это вопрос профессиональной ответственности журналиста, преподавателя, людей других коммуникативных профессий, публичных людей. Поэтому лично я не боюсь англицизмов в русской речи, в том числе в своей речи.

Влияют нейтрально. Не отрицательно и не положительно. За счёт них, как и за счёт других заимствований язык обогащается, но не всегда. Распространённое представление о том, что англицизмы как-то вредят русскому языку или нарушают его "чистоту" - заблуждение. Пока что я не встречал ни одного объективного критерия, по которому был бы показан этот вред.

Англицизмы плохо влияют на русскую речь там,где есть русский синоним того же названия или действия. Там же,где все же есть русское слово,лучше употребить его. Я вполне понимаю тех людей,которые выступают против попадания в речь иностранщины,они стремятся сохранить язык чистым,и более грамотным. Ведь логика какова? Представим,что нашим дальним потомкам придется читать текст наших дней. А в тексте этом хоть и будут использоваться иностранные слова,но куда в меньшей мере,чем во времена наших потомков. И вот,наш пра-правнук будет лезть в словарь,что бы понять,а что имел в виду автор,употребляя то или иное русское слово. То есть какое-нибудь обычное русское слово будет звучать для него так же не понятно,как для наших бабушек и дедушек сейчас звучат всякие английские "сэлфи","лайфхак" итд. 

Ответить