Nikita Malev
ноябрь 2016.
1029

Что можно сказать о глаголе "love" в английском языке? Как понять,подразумевает ли собеседник именно романтический смысл?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
2 ответа
Поделиться

Из общих соображений глаголу to love на 95% соответствует русский глагол "любить" в более старом употреблении (они даже происходят от одного прандоевропейского корня *leubh-). Современный русский допускает "профанацию" любви в контекстах вроде: "Я люблю печенье", – но английский так не разрешает. Если вы скажете: "I love cookies!" – это будет означать что-то типа обожания, мол, "О, я просто обожаю печенье!"

Для более сдержанного регистра английский предполагает использование глагола to like, который, архаизируя, можно передать на русский как: "xyz по мне" (например: "Печенье – это по мне"). Современный глагол to like, как и прилагательное с наречием, происходят от корня *lik-(к которому, кстати, восходит и русское "лицо") со значениями "тело" (отсюда современное английское название одного из призраков, lich (т.е. мертвец), а также название города Lichfield – дословно "поле тел", то есть кладбище), либо "такой же" (отсюда современное немецкое gleich, датское lige и др.). В древнеанглийском был глагол lician со значением "подходить, доставлять удовольствие". Видимо, значение "нравиться" развивалось примерно так: "xyz is lic me", – то есть: "xyz походит на меня", следовательно, подходит мне, следовательно, нравится мне. С другой стороны, также фиксируется и безличное употребление: "The music likes you not" – приводят авторы сайта пример, то есть: "Музыка не подходит тебе", следовательно, "не нравится" тебе.
Действенные способы поправить финансовое положение Как заставить деньги работать?Как научиться экономить?Блогинг — способ заработать или хобби?

Современное же употребление to like в нейтральном значении "нравиться, любить" как обычного глагола с прямым дополнением (в примере выше you – объектный падеж, как him, me, them и т.д.) развивается относительно поздно, когда уже окончательно утрачиваются все падежи существительных, кроме притяжательного. Занятно, что разные германские языки подошли к этому понятию совершенно по-разному. Например, в немецком используют глагол gefallen с дополнением в дательном падеже (как в русском "мне нравится") – дословно "со-впадать" – либо же модальный глагол mögen с дополнением в винительном падеже; изначальное значение этого глагола – "мочь" (ср. англ. might). А вот датский пошёл ещё более экстравагантным путём: есть глагол at elske, полностью совпадающий по функциям с английским to love, но для нейтрального "нравиться" датчане говорят at kunne lige noget –дословно: "мочь терпеть что-то". Оригинально, неправда ли?

Если отложить профанное значение "нравиться", английский to love полностью совпадает с коннотациями русского "любить". И здесь, как и в русском, нужно смотреть на контекст: говорим ли мы о христианской любви, говорим ли мы о братской любви, говорим ли мы о романтической любви и т. д. Впрочем, как замечают антропологи, современная концепция романтической любви весьма юная, отсюда и непривычное нам употребление слова "любить" в древних источниках в контекстах, кажущихся нам сегодня странными или даже непристойными (вроде любви учителя к ученику): например, царь Алексей Михайлович наказывает украинским атаманам жить с гетманом "в любви и согласии". Но это – уже другая тема.

Подытоживая, если вы слышите to love в свой адрес от представителя противоположного пола – скорее всего речь идёт о романтической любви, но, как я не устаю повторять своим ученикам: смотрите на контекст 🙂

Так и понять. Глагол "love" употребляется в одном конкретном случае - когда речь идет о высоком и сильном чувстве к другому человеку. Когда именно ЛЮБИШЬ человека. Только человека, это важно.

Во всех остальных случаях, когда ты любишь, например, собак, кофе, баскетбол и так далее, принято говорить "like" - то есть, "мне нравится ..." Если ты скажешь "I love dogs", то это будет стилистической  ошибкой и собеседник может подумать, что ты обладаешь зоофильскими наклонностями. 

Исключения - случаи, когда собака живет в семье очень-очень давно и считается как бы членом этой самой семьи. Тогда можно сказать что-то типа "I love my dog Rex very much!", но, опять же, вырванная из контекста фраза будет звучать странно для незнакомого человека. 

Вообще, один  из главных аспектов успешного и корректного перевода - это адекватное восприятие контекста, в котором употребляется то или иное слово. 

Алексей Нимандовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
Ответить