Что вы предпочтете при походе в кино: посмотреть дублированный фильм или картину с субтитрами, и почему?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
11 ответов
Поделиться

Если фильм - какой-нибудь блокбастер, на который я иду просто расслабиться и залипнуть на красивую картинку - то дубляж. Если это более серьезное кино с нормальными актерами - только субтитры, только хардкор) Читать с экрана привыкаешь после 3-4 фильмов, а игра актеров в оригинале лучше любой самой профессиональной озвучки. Да, актер дубляжа - это тоже актер, у него отлично поставлен голос, но в первую очередь он - человек, сидящий в комнате с микрофоном за много тысяч километров от съемочной площадки фильма и его режиссера. А у наших актеров дубляжа к тому же, как правило, в арсенале 7-8 интонаций, которыми они пользуются из фильма в фильм.

Мир супергеров Возможно ли, что из 14000625 вариантов будущего в фильме «Мстители: Война бесконечности» только один приведет к победе?Кто самый сильный герой комиксов Marvel?Как Дэдпул видит через белую ткань?Задавайте вопросы о супергероях
Александр Звонарёвотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

 Специально выбираю тот кинотеатр, где фильмы идут с субтитрами.  Мне важно слышать именно оригинальную озвучку, все интонации и специфические обороты речи -- так лучше раскрывается и юмор и психологические тонкости в диалогах . Необходимость же, когда что-то непонятно,  поглядывать в субтитры совершенно не напрягает.  

Хотелось бы иметь больше возможностей смотреть кино в оригинале. Например, в Японии почти каждый англоязычный фильм выходит как с субтитрами, так и с дубляжом. И все довольны! 

Показать остальные 8 ответов
Ответить